1 |
[다윗의 詩(시). 영장으로 여두둔의 法則(법칙)을 依支(의지)하여 한 노래] ㅜ나의 1)靈魂(영혼)이 潛潛(잠잠)히 ㅠ하나님만 바람이여 나의 救援(구원)이 그에게서 나는도다
For the director of music. For Jeduthun. A psalm of David. My soul finds rest in God alone; my salvation comes from him.
|
---|---|
2 |
오직 으저만 나의 磐石(반석)이시요 나의 救援(구원)이시요 나의 이山城(산성)이시니 ㅐ내가 크게 搖動(요동)치 아니하리로다
He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will never be shaken.
|
3 |
ㄱ넘어지는 담과 흔들리는 울타리 같은 사람을 죽이려고 너희가 一齊(일제)히 迫擊(박격)하기를 언제까지 하려느냐
ㄱ
사30:13
How long will you assault a man? Would all of you throw him down--this leaning wall, this tottering fence?
|
4 |
저희가 그를 ㄴ그 높은 위에서 떨어뜨리기만 꾀하고 거짓을 즐겨하니 ㄷ입으로는 祝福(축복)이요 속으로는 詛呪(저주)로다 셀라
They fully intend to topple him from his lofty place; they take delight in lies. With their mouths they bless, but in their hearts they curse. Selah
|
5 |
나의 靈魂(영혼)아 2)潛潛(잠잠)히 하나님만 바라라 大抵(대저) 나의 所望(소망)이 저로 좇아 나는도다
2) 하나님 앞에 잠잠하라
Find rest, O my soul, in God alone; my hope comes from him.
|
6 |
오직 저만 나의 磐石(반석)이시요 나의 救援(구원)이시요 나의 山城(산성)이시니 내가 搖動(요동)치 아니하리로다
He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will not be shaken.
|
7 |
ㄹ나의 救援(구원)과 榮光(영광)이 하나님께 있음이여 내 힘의 磐石(반석)과 ㅁ避難處(피난처)도 하나님께 있도다
My salvation and my honor depend on God; he is my mighty rock, my refuge.
|
8 |
百姓(백성)들아 時時(시시)로 ㅂ저를 依支(의지)하고 ㅅ그 앞에 마음을 吐(토)하라 하나님은 우리의 避難處(피난처)시로다 셀라
Trust in him at all times, O people; pour out your hearts to him, for God is our refuge. Selah
|
9 |
ㅇ眞實(진실)로 賤(천)한 者(자)도 ㅈ헛되고 높은 者(자)도 거짓되니 저울에 달면 들려 입김보다 輕(경)하리로다
Lowborn men are but a breath, the highborn are but a lie; if weighed on a balance, they are nothing; together they are only a breath.
|
10 |
暴虐(포학)을 依支(의지)하지 말며 ㅊ奪取(탈취)한 것으로 虛妄(허망)하여지지 말며 ㅋ財物(재물)이 늘어도 거기 置心(치심)치 말찌어다
Do not trust in extortion or take pride in stolen goods; though your riches increase, do not set your heart on them.
|
11 |
하나님이 ㅌ한 두 番(번) 하신 말씀을 내가 들었나니 ㅍ權能(권능)은 하나님께 屬(속)하였다 하셨도다
One thing God has spoken, two things have I heard: that you, O God, are strong,
|
12 |
主(주)여 ㅎ仁慈(인자)함도 主(주)께 屬(속)하였사오니 主(주)께서 ㅏ各(각) 사람이 行(행)한 대로 갚으심이니이다
and that you, O Lord, are loving. Surely you will reward each person according to what he has done.
|