1 야곱과 함께 各其(각기) 眷屬(권속)을 데리고 애굽에 이른 이스라엘 아들들의 이름은 이러하니
These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
2 르우벤과 시므온과 레위와 유다와
Reuben, Simeon, Levi and Judah;
3 잇사갈과 스불론과 베냐민과
Issachar, Zebulun and Benjamin;
4 단과 납달리와 갓과 아셀이요
Dan and Naphtali; Gad and Asher.
5 이미 애굽에 있는 요셉까지 야곱의 血屬(혈속)이 모두 七十人(칠십인)이었더라
The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
6 요셉과 그의 모든 兄弟(형제)와 그 時代(시대) 사람은 다 죽었고
Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
7 이스라엘 子孫(자손)은 生育(생육)衆多(중다)하고 蕃殖(번식)하고 昌盛(창성)하고 甚(심)히 强大(강대)하여 온 땅에 가득하게 되었더라
but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
8 요셉을 알지 못하는 새 王(왕)이 일어나서 애굽을 다스리더니
Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.
9 그가 그 臣民(신민)에게 이르되 이 百姓(백성) 이스라엘 子孫(자손)이 우리보다 많고 强(강)하도다
Look, he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.
10 자, 우리가 그들에게 對(대)하여 智慧(지혜)롭게 하자 두렵건대 그들이 더 많게 되면 戰爭(전쟁)이 일어날 때에 우리 對敵(대적)과 合(합)하여 우리와 싸우고 이 땅에서 갈까 하노라 하고
Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."
11 監督(감독)들을 그들 위에 세우고 그들에게 무거운 짐을 지워 괴롭게 하여 그들로 바로를 爲(위)하여 國庫城(국고성) 비돔과 라암셋을 建築(건축)하게 하니라
So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
12 그러나 虐待(학대)를 받을수록 더욱 蕃殖(번식)하고 昌盛(창성)하니 애굽 사람이 이스라엘 子孫(자손)을 因(인)하여 근심하여
But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
13 이스라엘 子孫(자손)의 役事(역사)嚴(엄)하게 하여
and worked them ruthlessly.
14 苦役(고역)으로 그들의 生活(생활)을 괴롭게 하니 곧 흙 이기기와 벽돌 굽기와 農事(농사)의 여러가지 일이라 그 시키는 役事(역사)가 다 嚴(엄)하였더라
They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.
15 ● 애굽 王(왕)이 히브리 産婆(산파) 십브라라 하는 者(자)와 부아라 하는 者(자)에게 일러
The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
16 가로되 너희는 히브리 女人(여인)을 爲(위)하여 助産(조산)할 때에 살펴서 男子(남자)여든 죽이고 女子(여자)여든 그는 살게 두라
When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.
17 그러나 産婆(산파)들이 하나님을 두려워하여 애굽 王(왕)의 命(명)을 어기고 男子(남자)를 살린지라
The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
18 애굽 王(왕)이 産婆(산파)를 불러서 그들에게 이르되 너희가 어찌 이같이 하여 男子(남자)를 살렸느냐
Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
19 産婆(산파)가 바로에게 對答(대답)하되 히브리 女人(여인)은 애굽 女人(여인)과 같지 아니하고 健壯(건장)하여 産婆(산파)가 그들에게 이르기 前(전)에 解産(해산)하였더이다 하매
The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."
20 하나님이 그 産婆(산파)들에게 恩惠(은혜)를 베푸시니라 百姓(백성)은 生育(생육)이 蕃盛(번성)하고 甚(심)히 强大(강대)하며
So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
21 産婆(산파)는 하나님을 敬畏(경외)하였으므로 하나님이 그들의 집을 旺盛(왕성)케 하신지라
And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
22 그러므로 바로가 그 모든 臣民(신민)에게 命(명)하여 가로되 男子(남자)가 나거든 너희는 그를 河水(하수)에 던지고 女子(여자)여든 살리라 하였더라
Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."