1 |
ㄱ하나님의 뜻으로 말미암아 ㄴ그리스도 예수의 使徒(사도) 된 바울과 ㄷ兄弟(형제) 디모데는
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
|
---|---|
2 |
골로새에 있는 1)ㄹ聖徒(성도)들 곧 그리스도 안에서 信實(신실)한 兄弟(형제)들에게 便紙(편지)하노니 ㅁ우리 아버지 하나님으로부터 恩惠(은혜)와 平康(평강)이 너희에게 있을찌어다
To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.
|
3 |
● ㅂ우리가 너희를 爲(위)하여 祈禱(기도)할 때마다 하나님 곧 우리 主(주) 예수 그리스도의 아버지께 感謝(감사)하노라
We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
|
4 |
이는 그리스도 예수 안에 너희의 믿음과 모든 聖徒(성도)에 對(대)한 ㅅ사랑을 들음이요
ㅅ
살전1:3
because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints--
|
5 |
너희를 爲(위)하여 ㅇ하늘에 쌓아 둔 ㅈ所望(소망)을 因(인)함이니 곧 너희가 前(전)에 ㅊ福音(복음) 2)眞理(진리)의 말씀을 들은 것이라
the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel
|
6 |
이 福音(복음)이 이미 너희에게 이르매 너희가 ㅋ듣고 ㅌ참으로 하나님의 恩惠(은혜)를 깨달은 날부터 너희 中(중)에서와 같이 또한 ㅍ온 天下(천하)에서도 ㅎ열매를 맺어 자라는도다
that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth.
|
7 |
이와 같이 우리와 함께 종 된 사랑하는 ㅏ에바브라에게 너희가 배웠나니 그는 너희를 爲(위)하여 ㅑ그리스도의 信實(신실)한 일군이요
You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
|
8 |
聖靈(성령) 안에서 너희 ㅓ사랑을 우리에게 告(고)한 者(자)니라
ㅓ
롬15:30
and who also told us of your love in the Spirit.
|
9 |
● 이로써 우리도 ㅕ듣던 날부터 ㅗ너희를 爲(위)하여 祈禱(기도)하기를 그치지 아니하고 求(구)하노니 ㅛ너희로 하여금 모든 ㅜ神靈(신령)한 智慧(지혜)와 聰明(총명)에 ㅠ하나님의 뜻을 아는 것으로 채우게 하시고
For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding.
|
10 |
으主(주)께 合當(합당)히 行(행)하여 이凡事(범사)에 기쁘시게 하고 ㅐ모든 善(선)한 일에 열매를 맺게 하시며 하나님을 아는 것에 자라게 하시고
And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
|
11 |
그 榮光(영광)의 힘을 좇아 ㄱ모든 能力(능력)으로 能(능)하게 하시며 ㄴ기쁨으로 ㄷ모든 견딤과 오래 참음에 이르게 하시고
being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, and joyfully
|
12 |
우리로 하여금 ㄹ빛 가운데서 聖徒(성도)의 基業(기업)의 部分(부분)을 얻기에 合當(합당)하게 하신 ㅁ아버지께 感謝(감사)하게 하시기를 願(원)하노라
giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light.
|
13 |
그가 ㅂ우리를 黑暗(흑암)의 權勢(권세)에서 ㅅ건져내사 그의 ㅇ사랑의 아들의 ㅈ나라로 옮기셨으니
For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
|
14 |
ㅊ그 아들 안에서 우리가 救贖(구속) 곧 罪(죄) 赦(사)함을 얻었도다
ㅊ
엡1:7
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
|
15 |
ㅋ그는 ㅌ보이지 아니하시는 하나님의 形像(형상)이요 모든 創造物(창조물)보다 ㅍ먼저 나신 者(자)니
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
|
16 |
萬物(만물)이 그에게 創造(창조)되되 ㅎ하늘과 땅에서 보이는 것들과 보이지 않는 것들과 或(혹)은 ㅏ寶座(보좌)들이나 ㅑ主管(주관)들이나 政事(정사)들이나 權勢(권세)들이나 萬物(만물)이 다 ㅓ그로 말미암고 그를 爲(위)하여 創造(창조)되었고
For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him.
|
17 |
또한 ㅕ그가 萬物(만물)보다 먼저 계시고 ㅗ萬物(만물)이 그 안에 함께 섰느니라
He is before all things, and in him all things hold together.
|
18 |
ㅛ그는 몸인 敎會(교회)의 머리라 그가 ㅜ根本(근본)이요 ㅠ죽은 者(자)들 가운데서 먼저 나신 者(자)니 이는 親(친)히 萬物(만물)의 으뜸이 되려 하심이요
And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
|
19 |
아버지께서는 모든 으充滿(충만)으로 이예수 안에 居(거)하게 하시고
For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
|
20 |
그의 ㅐ十字架(십자가)의 피로 ㄱ和平(화평)을 이루사 萬物(만물) 곧 땅에 있는 것들이나 하늘에 있는 것들을 ㄴ그로 말미암아 自己(자기)와 和睦(화목)케 되기를 기뻐하심이라
and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
|
21 |
ㄷ前(전)에 惡(악)한 行實(행실)로 멀리 떠나 마음으로 怨讐(원수)가 되었던 ㄹ너희를
Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.
|
22 |
이제는 ㅁ그의 肉體(육체)의 죽음으로 말미암아 和睦(화목)케 하사 너희를 ㅂ거룩하고 欠(흠) 없고 ㅅ責望(책망)할 것이 없는 者(자)로 그 앞에 세우고자 하셨으니
But now he has reconciled you by Christ's physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation--
|
23 |
ㅇ萬一(만일) 너희가 믿음에 居(거)하고 ㅈ터 위에 굳게 서서 너희 들은 바 ㅊ福音(복음)의 所望(소망)에서 흔들리지 아니하면 그리하리라 이 福音(복음)은 ㅋ天下(천하) 3)萬民(만민)에게 傳播(전파)된 바요 ㅌ나 바울은 이 福音(복음)의 일군이 되었노라
if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
|
24 |
● ㅍ내가 이제 너희를 爲(위)하여 받는 괴로움을 기뻐하고 ㅎ그리스도의 남은 苦難(고난)을 ㅏ그의 몸된 敎會(교회)를 爲(위)하여 ㅑ내 肉體(육체)에 채우노라
Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church.
|
25 |
ㅓ내가 敎會(교회) 일군 된 것은 하나님이 너희를 爲(위)하여 ㅕ내게 주신 經綸(경륜)을 따라 ㅗ하나님의 말씀을 이루려 함이니라
I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness--
|
26 |
이 ㅛ秘密(비밀)은 萬世(만세)와 萬代(만대)로부터 옴으로 감취었던 것인데 이제는 그의 聖徒(성도)들에게 나타났고
the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints.
|
27 |
하나님이 ㅜ그들로 하여금 ㅠ이 秘密(비밀)의 榮光(영광)이 異邦人(이방인) 가운데 어떻게 으豊盛(풍성)한 것을 알게 하려 하심이라 이 秘密(비밀)은 너희 안에 계신 그리스도시니 곧 이榮光(영광)의 所望(소망)이니라
To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
|
28 |
우리가 그를 傳播(전파)하여 4)各(각) 사람을 勸(권)하고 모든 智慧(지혜)로 各(각) 사람을 가르침은 ㅐ各(각) 사람을 그리스도 안에서 ㄱ完全(완전)한 者(자)로 세우려 함이니
We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.
|
29 |
이를 爲(위)하여 ㄴ나도 ㄷ내 속에서 能力(능력)으로 役事(역사)하시는 이의 役事(역사)를 따라 ㄹ힘을 다하여 受苦(수고)하노라
To this end I labor, struggling with all his energy, which so powerfully works in me.
|