1 여호와께서 1)말라기로 이스라엘에게 말씀하신 警告(경고)라
말2:7 나1:1     1) 나의 사자
An oracle: The word of the LORD to Israel through Malachi.
2 ● 여호와께서 가라사대 내가 너희를 사랑하였노라 하나 너희는 이르기를 主(주)께서 어떻게 우리를 사랑하셨나이까 하는도다 나 여호와가 말하노라 에서는 야곱의 兄(형)이 아니냐 그러나 내가 야곱을 사랑하였고
I have loved you, says the LORD. "But you ask, 'How have you loved us?' "Was not Esau Jacob's brother?" the LORD says. "Yet I have loved Jacob,
3 에서는 미워하였으며 그의 山(산)들을 荒蕪(황무)케 하였고 그의 産業(산업)을 曠野(광야)의 豺狼(시랑)에게 붙였느니라
but Esau I have hated, and I have turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals."
4 에돔은 말하기를 우리가 2)무너뜨림을 當(당)하였으나 荒廢(황폐)된 곳을 다시 쌓으리라 하거니와 나 萬軍(만군)의 여호와는 이르노라 그들은 쌓을찌라도 나는 헐리라 사람들이 그들을 일컬어 惡(악)한 地境(지경)이라 할 것이요 여호와의 永永(영영)한 震怒(진노)를 받은 百姓(백성)이라 할 것이며
    2) 가난하나
Edom may say, "Though we have been crushed, we will rebuild the ruins." But this is what the LORD Almighty says: "They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the LORD.
5 너희는 目覩(목도)하고 이르기를 여호와께서는 이스라엘 地境(지경) 밖에서 크시다 하리라
You will see it with your own eyes and say, 'Great is the LORD--even beyond the borders of Israel!'
6 내 이름을 蔑視(멸시)하는 祭司長(제사장)들아 나 萬軍(만군)의 여호와가 너희에게 이르기를 아들은 그 아비를, 종은 그 主人(주인)을 恭敬(공경)하나니 내가 아비일찐대 나를 恭敬(공경)함이 어디 있느냐 내가 主人(주인)일찐대 나를 두려워함이 어디 있느냐 하나 너희는 이르기를 우리가 어떻게 主(주)의 이름을 蔑視(멸시)하였나이까 하는도다
A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me? says the LORD Almighty. "It is you, O priests, who show contempt for my name. "But you ask, 'How have we shown contempt for your name?'
7 너희가 더러운 떡을 나의 壇(단)에 드리고도 말하기를 우리가 어떻게 主(주)를 더럽게 하였나이까 하는도다 이는 너희가 主(주)의 床(상)은 輕蔑(경멸)히 여길 것이라 말함을 因(인)함이니라
You place defiled food on my altar. But you ask, 'How have we defiled you?' "By saying that the LORD'S table is contemptible.
8 萬軍(만군)의 여호와가 이르노라 너희가 눈 먼 犧牲(희생)으로 드리는 것이 어찌 악하지 아니하며 저는 것, 病(병)든 것으로 드리는 것이 어찌 惡(악)하지 아니하냐 이제 그것을 너희 總督(총독)에게 드려보라 그가 너를기뻐하겠느냐 너를 嘉納(가납)하겠느냐
When you bring blind animals for sacrifice, is that not wrong? When you sacrifice crippled or diseased animals, is that not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you? Would he accept you?" says the LORD Almighty.
9 萬軍(만군)의 여호와가 이르노라 너희는 나 하나님께 恩惠(은혜)를 求(구)하기를 우리를 矜恤(긍휼)히 여기소서 하여 보라 너희가 이같이 行(행)하였으니 내가 너희 中(중) 하나인들 받겠느냐
Now implore God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?--says the LORD Almighty.
10 萬軍(만군)의 여호와가 이르노라 너희가 내 壇(단) 위에 헛되이 불 사르지 못하게 하기 爲(위)하여 너희 中(중)에 聖殿(성전) 門(문)을 닫을 者(자)가 있었으면 좋겠도다 내가 너희를 기뻐하지 아니하며 너희 손으로 드리는 것을 받지도 아니하리라
Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you, says the LORD Almighty, "and I will accept no offering from your hands.
11 萬軍(만군)의 여호와가 이르노라 해 뜨는 곳에서부터 해 지는 곳까지의 異邦(이방) 民族(민족) 中(중)에서 내 이름이 크게 될 것이라 各處(각처)에서 내 이름을 爲(위)하여 焚香(분향)하며 깨끗한 祭物(제물)을 드리리니 이는 내 이름이 異邦(이방) 民族(민족) 中(중)에서 크게 될 것임이니라
My name will be great among the nations, from the rising to the setting of the sun. In every place incense and pure offerings will be brought to my name, because my name will be great among the nations," says the LORD Almighty.
12 그러나 너희는 말하기를 여호와의 床(상)은 더러웠고 그 위에 있는 實果(실과) 곧 植物(식물)은 輕蔑(경멸)히 여길 것이라 하여 내 이름을 더럽히는도다
말1:7
But you profane it by saying of the Lord's table, 'It is defiled,' and of its food, 'It is contemptible.'
13 萬軍(만군)의 여호와가 이르노라 너희가 또 말하기를 이 일이 얼마나 煩幣(번폐)스러운고 하며 코웃음하고 討索(토색)한 物件(물건)과 저는 것 病(병)든 것을 가져왔느니라 너희가 이같이 獻物(헌물)을 가져오니 내가 그것을 너희 손에서 받겠느냐 여호와의 말이니라
And you say, 'What a burden!' and you sniff at it contemptuously," says the LORD Almighty. "When you bring injured, crippled or diseased animals and offer them as sacrifices, should I accept them from your hands?" says the LORD.
14 떼 가운데 수컷이 있거늘 誓願(서원)하는 일에 欠(흠)있는 것으로 詐欺(사기)하여 내게 드리는 者(자)는 詛呪(저주)를 받으리니 나는 큰 임금이요 내 이름은 列邦(열방) 中(중)에서 두려워하는 것이 됨이니라 萬軍(만군)의 여호와의 말이니라
Cursed is the cheat who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but then sacrifices a blemished animal to the LORD. For I am a great king, says the LORD Almighty, "and my name is to be feared among the nations.