1 |
여호와의 말씀이 아밋대의 아들 ㄱ요나에게 臨(임)하니라 이르시되
ㄱ
왕하14:25
The word of the LORD came to Jonah son of Amittai:
|
---|---|
2 |
너는 일어나 저 ㄴ큰 城邑(성읍) ㄷ니느웨로 가서 그것을 쳐서 외치라 ㄹ그 惡毒(악독)이 내 앞에 上達(상달)하였음이니라 하시니라
Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me.
|
3 |
그러나 요나가 여호와의 낯을 避(피)하려고 일어나 ㅁ다시스로 ㅂ逃亡(도망)하려 하여 ㅅ욥바로 내려갔더니 마침 다시스로 가는 배를 만난지라 ㅇ여호와의 낯을 避(피)하여 함께 다시스로 가려고 船價(선가)를 주고 배에 올랐더라
But Jonah ran away from the LORD and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the LORD.
|
4 |
● ㅈ여호와께서 大風(대풍)을 바다위에 내리시매 바다 가운데 暴風(폭풍)이 大作(대작)하여 배가 거의 ㅊ깨어지게 된지라
Then the LORD sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
|
5 |
沙工(사공)이 두려워 하여 各各(각각) 自己(자기)의 ㅋ神(신)을 부르고 또 배를 가볍게 하려고 ㅌ그 가운데 物件(물건)을 바다에 던지니라 그러나 요나는 배 밑層(층)에 내려가서 누워 깊이 잠이 든지라
All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep.
|
6 |
船長(선장)이 나아가서 그에게 이르되 자는 者(자)여 어찜이뇨 일어나서 네 하나님께 求(구)하라 ㅍ或時(혹시) 하나님이 우리를 생각하사 亡(망)하지 않게 하시리라 하니라
ㅍ
욘3:9
The captain went to him and said, "How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us, and we will not perish."
|
7 |
그들이 서로 이르되 자, 우리가 ㅎ제비를 뽑아 이 災殃(재앙)이 누구로 因(인)하여 우리에게 臨(임)하였나 알자 하고 곧 제비를 뽑으니 제비가 요나에게 當(당)한지라
ㅎ
삿20:9
Then the sailors said to each other, "Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity." They cast lots and the lot fell on Jonah.
|
8 |
무리가 그에게 이르되 請(청)컨대 이 災殃(재앙)이 무슨 緣故(연고)로 우리에게 臨(임)하였는가 告(고)하라 네 生業(생업)이 무엇이며 어디서 왔으며 故國(고국)이 어디며 어느 民族(민족)에 屬(속)하였느냐
So they asked him, "Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?"
|
9 |
그가 對答(대답)하되 나는 히브리 사람이요 ㅏ바다와 陸地(육지)를 지으신 ㅑ하늘의 하나님 여호와를 敬畏(경외)하는 者(자)로라 하고
He answered, "I am a Hebrew and I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the land."
|
10 |
自己(자기)가 여호와의 낯을 避(피)함인줄을 그들에게 告(고)하였으므로 무리가 알고 甚(심)히 두려워하여 이르되 네가 어찌하여 이렇게 行(행)하였느냐 하니라
This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.)
|
11 |
● 바다가 漸漸(점점) 洶湧(흉용)한지라 무리가 그에게 이르되 우리가 너를 어떻게 하여야 바다가 우리를 爲(위)하여 潺潺(잔잔)하겠느냐
The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?"
|
12 |
그가 對答(대답)하되 나를 들어 바다에 던지라 그리하면 바다가 너희를 爲(위)하여 潺潺(잔잔)하리라 ㅓ너희가 이 큰 暴風(폭풍)을 만난 것이 나의 緣故(연고)인 줄을 내가 아노라 하니라
ㅓ
수7:20
Pick me up and throw me into the sea, he replied, "and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you."
|
13 |
그러나 그 사람들이 힘써 櫓(노)를 저어 배를 陸地(육지)에 돌리고자 하다가 바다가 그들을 向(향)하여 漸漸(점점) 더 洶湧(흉용)하므로 能(능)히 못한지라
Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
|
14 |
무리가 여호와께 부르짖어 가로되 여호와여 求(구)하고 求(구)하오니 이 사람의 生命(생명) 까닭에 우리를 滅亡(멸망)시키지 마옵소서 ㅕ無罪(무죄)한 피를 우리에게 돌리지 마옵소서 ㅗ主(주) 여호와께서는 主(주)의 뜻대로 行(행)하심이니이다 하고
Then they cried to the LORD, "O LORD, please do not let us die for taking this man's life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, O LORD, have done as you pleased."
|
15 |
요나를 들어 바다에 던지매 ㅛ바다의 뛰노는 것이 곧 그친지라
Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
|
16 |
그 사람들이 여호와를 크게 두려워하여 여호와께 ㅜ祭物(제물)을 드리고 ㅠ誓願(서원)을 하였더라
At this the men greatly feared the LORD, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows to him.
|
17 |
● 여호와께서 이미 큰 물고기를 豫備(예비)하사 요나를 삼키게 하셨으므로 으요나가 三日(삼일) 三夜(삼야)를 물고기 배에 있으니라
But the LORD provided a great fish to swallow Jonah, and Jonah was inside the fish three days and three nights.
|