1 |
저희가 암비볼리와 아볼로니아로 다녀가 ㅜ데살로니가에 이르니 거기 유대人(인)의 會堂(회당)이 있는지라
When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
|
---|---|
2 |
바울이 ㅠ自己(자기)의 規例(규례)대로 저희에게로 들어가서 세 安息日(안식일)에 으聖經(성경)을 가지고 講論(강론)하며
As his custom was, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
|
3 |
이뜻을 풀어 ㅐ그리스도가 害(해)를 받고 죽은 者(자) 가운데서 ㄱ다시 살아야 할 것을 證明(증명)하고 이르되 내가 너희에게 傳(전)하는 이 예수가 곧 그리스도라 하니
explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ," he said.
|
4 |
그 中(중)에 ㄴ어떤 사람 곧 敬虔(경건)한 ㄷ헬라人(인)의 ㄹ큰 무리와 적지 않은 貴婦人(귀부인)도 勸(권)함을 받고 바울과 실라를 좇으나
Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and not a few prominent women.
|
5 |
ㅁ그러나 유대人(인)들은 ㅂ猜忌(시기)하여 ㅅ저자의 어떤 怪惡(괴악)한 사람들을 데리고 떼를 지어 城(성)을 騷動(소동)케 하여 ㅇ야손의 집에 달려들어 저희를 百姓(백성)에게 끌어 내려고 찾았으나
But the Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.
|
6 |
發見(발견)치 못하매 ㅈ야손과 및 兄弟(형제)를 끌고 邑長(읍장)들 앞에 가서 소리질러 가로되 天下(천하)를 어지럽게 하던 이 사람들이 여기도 이르매
But when they did not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here,
|
7 |
야손이 들였도다 이 사람들이 다 가이사의 ㅊ命(명)을 拒逆(거역)하여 말하되 ㅋ다른 임금 곧 예수라 하는 이가 있다 하더이다 하니
and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus."
|
8 |
무리와 邑長(읍장)들이 이 말을 듣고 騷動(소동)하여
When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil.
|
9 |
야손과 그 나머지 사람들에게 保(보)를 받고 놓으니라
Then they made Jason and the others post bond and let them go.
|
10 |
● 밤에 ㅌ兄弟(형제)들이 곧 바울과 실라를 베뢰아로 보내니 저희가 이르러 ㅍ유대人(인)의 會堂(회당)에 들어가니라
As soon as it was night, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.
|
11 |
베뢰아 사람은 데살로니가에 있는 사람보다 더 紳士的(신사적)이어서 懇切(간절)한 마음으로 말씀을 받고 이것이 그러한가 하여 날마다 ㅎ聖經(성경)을 詳考(상고)하므로
Now the Bereans were of more noble character than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.
|
12 |
그 中(중)에 ㅏ믿는 사람이 많고 또 헬라의 ㅑ貴婦人(귀부인)과 男子(남자)가 적지 아니하나
Many of the Jews believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
|
13 |
데살로니가에 있는 유대人(인)들이 바울이 하나님 말씀을 베뢰아에서도 傳(전)하는 줄을 알고 거기도 가서 무리를 움직여 ㅓ騷動(소동)케 하거늘
ㅓ
행17:8
When the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, they went there too, agitating the crowds and stirring them up.
|
14 |
兄弟(형제)들이 곧 ㅕ바울을 내어 보내어 바다까지 가게 하되 실라와 ㅗ디모데는 아직 거기 留(유)하더라
The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.
|
15 |
ㅛ바울을 引導(인도)하는 사람들이 데리고 ㅜ아덴까지 이르러 바울에게서 ㅠ실라와 디모데를 自己(자기)에게로 速(속)히 오게 하라는 命(명)을 받고 떠나니라
The men who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
|
16 |
● 바울이 아덴에서 저희를 기다리다가 온 城(성)에 으偶像(우상)이 가득한 것을 보고 이마음에 忿(분)하여
While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols.
|
17 |
ㅐ會堂(회당)에서는 유대人(인)과 敬虔(경건)한 사람들과 또 저자에서는 날마다 만나는 사람들과 辯論(변론)하니
ㅐ
행13:5
So he reasoned in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.
|
18 |
어떤 에비구레오와 스도이고 哲學者(철학자)들도 바울과 爭論(쟁론)할새 或(혹)은 이르되 ㄱ이 말장이가 무슨 말을 하고자 하느뇨 하고 或(혹)은 이르되 異邦(이방) 神(신)들을 傳(전)하는 사람인가보다 하니 이는 바울이 ㄴ예수와 또 몸의 復活(부활) ㄷ傳(전)함을 因(인)함이러라
A group of Epicurean and Stoic philosophers began to dispute with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection.
|
19 |
붙들어 가지고 ㄹ아레오바고로 가며 말하기를 우리가 ㅁ너의 말하는 이 새 敎(교)가 무엇인지 알 수 있겠느냐
Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, "May we know what this new teaching is that you are presenting?
|
20 |
ㅂ네가 무슨 異常(이상)한 것을 우리 귀에 들려 주니 그 무슨 뜻인지 알고자 하노라 하니
You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean."
|
21 |
모든 아덴 사람과 거기서 나그네 된 外國人(외국인)들이 가장 새로 되는 것을 말하고 듣는 이 外(외)에 달리는 時間(시간)을 쓰지 않음이더라
(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)
|
22 |
바울이 아레오바고 가운데 서서 말하되 아덴 사람들아 너희를 보니 凡事(범사)에 ㅅ宗敎性(종교성)이 많도다
ㅅ
행25:19
Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that in every way you are very religious.
|
23 |
내가 두루 다니며 ㅇ너희의 爲(위)하는 것들을 보다가 ㅈ알지 못하는 神(신)에게라고 새긴 壇(단)도 보았으니 그런즉 너희가 ㅊ알지 못하고 爲(위)하는 그것을 내가 너희에게 알게 하리라
For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Now what you worship as something unknown I am going to proclaim to you.
|
24 |
ㅋ宇宙(우주)와 그 가운데 있는 萬有(만유)를 지으신 神(신)께서는 ㅌ天地(천지)의 主宰(주재)시니 ㅍ손으로 지은 殿(전)에 계시지 아니하시고
The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands.
|
25 |
ㅎ또 무엇이 不足(부족)한 것처럼 사람의 손으로 섬김을 받으시는 것이 아니니 이는 ㅏ萬民(만민)에게 生命(생명)과 呼吸(호흡)과 萬物(만물)을 親(친)히 ㅑ주시는 者(자)이심이라
And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else.
|
26 |
ㅓ人類(인류)의 모든 族屬(족속)을 한 血統(혈통)으로 만드사 ㅕ온 땅에 居(거)하게 하시고 ㅗ저희의 年代(년대)를 定(정)하시며 ㅛ居住(거주)의 警戒(경계)를 限(한)하셨으니
From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live.
|
27 |
이는 사람으로 1)ㅜ하나님을 或(혹) ㅠ더듬어 찾아 發見(발견)케 하려 하심이로되 으그는 우리 各(각) 사람에게서 멀리 떠나 계시지 아니하도다
God did this so that men would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
|
28 |
우리가 이그를 힘입어 살며 起動(기동)하며 있느니라 ㅐ너희 詩人(시인) 中(중)에도 어떤 사람들의 말과 같이 우리가 그의 所生(소생)이라 하니
'For in him we live and move and have our being.' As some of your own poets have said, 'We are his offspring.'
|
29 |
ㄱ이와 같이 神(신)의 所生(소생)이 되었은 즉 ㄴ神(신)을 金(금)이나 銀(은)이나 돌에다 사람의 技術(기술)과 考案(고안)으로 새긴 것들과 같이 여길 것이 아니니라
Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by man's design and skill.
|
30 |
ㄷ알지 못하던 時代(시대)에는 ㄹ하나님이 허물치 아니하셨거니와 ㅁ이제는 어디든지 ㅂ사람을 다 命(명)하사 悔改(회개)하라 하셨으니
In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.
|
31 |
이는 定(정)하신 사람으로 하여금 天下(천하)를 ㅅ公義(공의)로 ㅇ審判(심판)할 ㅈ날을 作定(작정)하시고 이에 저를 ㅊ죽은 者(자) 가운데서 다시 살리신 것으로 ㅋ모든 사람에게 믿을 만한 證據(증거)를 주셨음이니라 하니라
For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to all men by raising him from the dead."
|
32 |
● 저희가 ㅌ죽은 者(자)의 復活(부활)을 듣고 ㅍ或(혹)은 譏弄(기롱)도 하고 或(혹)은 이 일에 對(대)하여 ㅎ네 말을 다시 듣겠다 하니
When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject."
|
33 |
이에 바울이 저희 가운데서 떠나매
At that, Paul left the Council.
|
34 |
몇 사람이 그를 親(친)하여 믿으니 그 中(중) ㅏ아레오바고 官員(관원) 디오누시오와 다마리라 하는 女子(여자)와 또 다른 사람들도 있었더라
A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.
|