1 바울이 더베루스드라에도 이르매 거기 디모데라 하는 弟子(제자)가 있으니 그 母親(모친)은 믿는 유대 女子(여자)요 父親(부친)은 헬라人(인)이라

He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek.

Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:

2 디모데는 루스드라이고니온에 있는 兄弟(형제)들에게 稱讚(칭찬) 받는 者(자)니

The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.

Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.

3 바울이 그를 데리고 떠나고자 할 새 그 地境(지경)에 있는 유대人(인)을 因(인)하여 그를 데려다가 割禮(할례)를 行(행)하니 이는 그 사람들이 그의 父親(부친)은 헬라人(인)인 줄 다 앎이러라
갈2:3

Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.

Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.

4 여러 城(성)으로 다녀 갈 때에 예루살렘에 있는 使徒(사도)와 長老(장로)들의 作定(작정)한 規例(규례)를 저희에게 주어 지키게 하니

As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.

And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.

5 이에 여러 敎會(교회)믿음이 더 굳어지고 數(수)가 날마다 더하니라

So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.

And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.

6 聖靈(성령)이 아시아에서 말씀을 傳(전)하지 못하게 하시거늘 브루기아갈라디아 땅으로 다녀가

Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.

Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,

7 무시아 앞에 이르러 비두니아로 가고자 애쓰되 예수의 靈(영)이 許諾(허락)지 아니하시는지라

When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.

After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

8 무시아를 지나 드로아로 내려 갔는데

So they passed by Mysia and went down to Troas.

And they passing by Mysia came down to Troas.

9 밤에 幻像(환상)이 바울에게 보이니 마게도냐 사람 하나가 서서 그에게 請(청)하여 가로되 마게도냐로 건너와서 우리를 도우라 하거늘

During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia and help us."

And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.

10 바울이 이 幻像(환상)을 본 後(후)에 우리가 곧 마게도냐로 떠나기를 힘쓰니 이는 하나님이 저 사람들에게 福音(복음)을 傳(전)하라고 우리를 부르신줄로 認定(인정)함이러라

After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.

And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.

11 ● 드로아에서 배로 떠나 사모드라게로 直行(직행)하여 이튿날 네압볼리로 가고

From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis.

Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;

12 거기서 빌립보에 이르니 이는 마게도냐 地境(지경) 1)첫城(성)이요 또 로마의 植民地(식민지)라 이 城(성)에서 數日(수일)을 留(유)하다가
빌1:1 살전2:2 행16:21     1) 혹 첫째 가는 성이요

From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.

And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.

13 安息日(안식일)에 우리가 祈禱處(기도처)가 있는가 하여 門(문) 밖 江(강)가에 나가 거기 앉아서 모인 女子(여자)들에게 말하더니

On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.

And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.

14 두아디라城(성)의 紫紬(자주) 장사로서 하나님을 恭敬(공경)하는 루디아라 하는 한 女子(여자)가 들었는데 主(주)께서 그 마음을 열어 바울의 말을 聽從(청종)하게 하신지라

One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.

And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.

15 저와 그 집이 다 洗禮(세례)를 받고 우리에게 請(청)하여 가로되 萬一(만일) 나를 主(주) 믿는 者(자)로 알거든 내 집에 들어와 留(유)하라 하고 强勸(강권)하여 있게 하니라

When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.

And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.

16 ● 우리가 祈禱(기도)하는 곳에 가다가 占(점)하는 鬼神(귀신) 들린 女(여)종 하나를 만나니 占(점)으로 그 주인들을 크게 利(이)하게 하는지라

Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.

And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:

17 바울과 우리를 좇아와서 소리 질러 가로되 이 사람들은 至極(지극)히 높은 하나님의 종으로 救援(구원)의 길을 너희에게 傳(전)하는 者(자)라 하며

This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."

The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.

18 이같이 여러 날을 하는지라 바울이 甚(심)히 괴로와하여 돌이켜 그 鬼神(귀신)에게 이르되 예수 그리스도의 이름으로 내가 네게 命(명)하노니 그에게서 나오라 하니 鬼神(귀신)이 卽時(즉시) 나오니라

She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.

And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

19 종의 主人(주인)들은 自己(자기) 利益(이익)의 所望(소망)이 끊어진 것을 보고 바울과 실라를 잡아 가지고 저자官員(관원)들에게 끌어 갔다가

When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.

And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,

20 上官(상관)들 앞에 데리고 가서 말하되 이 사람들이 유대人(인)인데 우리 城(성)을 甚(심)히 擾亂(요란)케 하여

They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar

And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

21 로마 사람인 우리가 받지도 못하고 行(행)치도 못할 風俗(풍속)을 傳(전)한다 하거늘

by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice."

And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.

22 무리가 一齊(일제)히 일어나 訟事(송사)하니 上官(상관)들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여

The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten.

And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.

23 많이 친 後(후)에 獄(옥)에 가두고 看守(간수)에게 吩咐(분부)하여 든든히 지키라 하니

After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.

And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

24 그가 이러한 令(영)을 받아 저희를 깊은 獄(옥)에 가두고 그 발을 着錮(착고)에 든든히 채웠더니

Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.

Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

25 밤中(중)쯤 되어 바울과 실라가 祈禱(기도)하고 하나님을 讚美(찬미)하매 罪囚(죄수)들이 듣더라

About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.

And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.

26 이에 忽然(홀연)히 큰 地震(지진)이 나서 獄(옥)터가 움직이고 門(문)이 곧 다 열리며 모든 사람의 매인 것이 다 벗어진지라

Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose.

And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

27 看守(간수)가 자다가 깨어 獄門(옥문)들이 열린 것을 보고 罪囚(죄수)들이 逃亡(도망)한 줄 생각하고 검을 빼어 自決(자결)하려 하거늘

The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.

And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.

28 바울이 크게 소리질러 가로되 네 몸을 傷(상)하지 말라 우리가 다 여기 있노라 하니

But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"

But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

29 看守(간수)가 燈(등)불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 俯伏(부복)하고

The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.

Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,

30 저희를 데리고 나가 가로되 先生(선생)들아 내가 어떻게 하여야 救援(구원)을 얻으리이까 하거늘

He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

31 가로되 主(주) 예수를 믿으라 그리하면 너와 네 집이 救援(구원)을 얻으리라 하고

They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."

And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

32 主(주)의 말씀을 그 사람과 그 집에 있는 모든 사람에게 傳(전)하더라

Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.

And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.

33 밤 그 時(시)에 看守(간수)가 저희를 데려다가 그 맞은 자리를 씻기고 自己(자기)와 그 眷屬(권속)이 다 洗禮(세례)를 받은 後(후)

At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.

And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.

34 저희를 데리고 自己(자기) 집에 올라가서 飮食(음식)을 차려 주고 저와 온 집이 하나님을 믿었으므로 크게 기뻐하니라

The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole family.

And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

35 ● 날이 새매 上官(상관)들이 衙前(아전)을 보내어 이 사람들을 놓으라 하니

When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."

And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

36 看守(간수)가 이 말대로 바울에게 告(고)하되 上官(상관)들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 平安(평안)히 가라 하거늘

The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."

And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

37 바울이 이르되 로마 사람인 우리를 罪(죄)도 定(정)치 아니하고 公衆(공중) 앞에서 때리고 獄(옥)에 가두었다가 이제는 가만히 우리를 내어 보내고자 하느냐 아니라 저희가 親(친)히 와서 우리를 데리고 나가야 하리라 한대

But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."

But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.

38 衙前(아전)들이 이 말로 上官(상관)들에게 告(고)하니 저희가 로마 사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여

The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.

And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

39 와서 勸(권)하여 데리고 나가 城(성)에서 떠나기를 請(청)하니

They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.

And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

40 두 사람이 獄(옥)에서 나가 루디아의 집에 들어가서 兄弟(형제)들을 만나 보고 2)慰勞(위로)하고 가니라
행16:14 요21:23     2) 권면하고

After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.

And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.