1 |
바울이 더베와 루스드라에도 이르매 거기 ㅋ디모데라 하는 弟子(제자)가
있으니 그 ㅌ母親(모친)은 믿는 유대 女子(여자)요 父親(부친)은 헬라人(인)이라
He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and
a believer, but whose father was a Greek.
|
---|---|
2 |
디모데는 루스드라와 이고니온에 있는 ㅍ兄弟(형제)들에게 稱讚(칭찬) 받는 者(자)니
ㅍ
요21:23
The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.
|
3 |
바울이 그를 데리고 떠나고자 할 새 그 地境(지경)에 있는 유대人(인)을 因(인)하여 그를 데려다가 ㅎ割禮(할례)를 行(행)하니 이는 그 사람들이 그의 父親(부친)은 헬라人(인)인 줄 다 앎이러라
ㅎ
갈2:3
Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area,
for they all knew that his father was a Greek.
|
4 |
여러 城(성)으로 다녀 갈 때에 ㅏ예루살렘에 있는 使徒(사도)와 長老(장로)들의 ㅑ作定(작정)한 ㅓ規例(규례)를 저희에게 주어 지키게 하니
As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in
Jerusalem for the people to obey.
|
5 |
ㅕ이에 여러 敎會(교회)가 ㅗ믿음이 더 굳어지고 數(수)가
ㅛ날마다 더하니라
So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
|
6 |
● 聖靈(성령)이
아시아에서 말씀을 傳(전)하지 못하게 하시거늘 ㅜ브루기아와 갈라디아 땅으로 다녀가
Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy
Spirit from preaching the word in the province of Asia.
|
7 |
무시아 앞에 이르러 비두니아로 가고자 애쓰되 ㅠ예수의
靈(영)이 許諾(허락)지 아니하시는지라
When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow
them to.
|
8 |
무시아를 지나 으드로아로 내려 갔는데
So they passed by Mysia and went down to Troas.
|
9 |
밤에 幻像(환상)이 바울에게 보이니 마게도냐 사람 하나가 서서 그에게 請(청)하여 가로되 마게도냐로 건너와서 우리를 도우라 하거늘
During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia
and help us."
|
10 |
바울이 이 幻像(환상)을 본 後(후)에 이우리가 곧 마게도냐로 떠나기를 힘쓰니 이는 하나님이 저 사람들에게 福音(복음)을 傳(전)하라고 우리를 부르신줄로 認定(인정)함이러라
After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called
us to preach the gospel to them.
|
11 |
● 드로아에서 배로 떠나 사모드라게로 ㅐ直行(직행)하여 이튿날 네압볼리로 가고
ㅐ
행21:1
From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis.
|
12 |
거기서 ㄱ빌립보에 이르니 이는 마게도냐 地境(지경)
1)첫城(성)이요 또 ㄴ로마의 植民地(식민지)라 이 城(성)에서 數日(수일)을 留(유)하다가
From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And
we stayed there several days.
|
13 |
ㄷ安息日(안식일)에 우리가 祈禱處(기도처)가 있는가 하여 門(문) 밖 ㄹ江(강)가에 나가 거기 ㅁ앉아서 모인 女子(여자)들에게 말하더니
On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We
sat down and began to speak to the women who had gathered there.
|
14 |
두아디라城(성)의 紫紬(자주) 장사로서 ㅂ하나님을 恭敬(공경)하는 루디아라 하는 한 女子(여자)가 들었는데 主(주)께서
ㅅ그 마음을 열어 바울의 말을 聽從(청종)하게 하신지라
One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was
a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
|
15 |
저와 ㅇ그 집이 다 洗禮(세례)를 받고 우리에게 請(청)하여 가로되 萬一(만일) 나를 主(주) 믿는 者(자)로 알거든 내 집에 들어와 留(유)하라 하고 ㅈ强勸(강권)하여 있게 하니라
When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a
believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.
|
16 |
● 우리가 ㅊ祈禱(기도)하는 곳에 가다가 ㅋ占(점)하는 ㅌ鬼神(귀신) 들린 女(여)종 하나를 만나니 ㅍ占(점)으로 그 주인들을
크게 利(이)하게 하는지라
Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she
predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
|
17 |
바울과 우리를 좇아와서 ㅎ소리 질러 가로되 이 사람들은 ㅏ至極(지극)히 높은 하나님의 ㅑ종으로 ㅓ救援(구원)의 길을
너희에게 傳(전)하는 者(자)라 하며
This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are
telling you the way to be saved."
|
18 |
이같이 여러 날을 하는지라 바울이 甚(심)히 괴로와하여 돌이켜 그 鬼神(귀신)에게 이르되 ㅕ예수 그리스도의 이름으로 ㅗ내가 네게 命(명)하노니 그에게서 나오라 하니
ㅛ鬼神(귀신)이 卽時(즉시) 나오니라
She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the
spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.
|
19 |
● ㅜ종의 主人(주인)들은 自己(자기) 利益(이익)의 所望(소망)이 끊어진 것을 보고 ㅠ바울과 실라를 잡아 가지고 저자로 官員(관원)들에게 끌어 갔다가
When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and
Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
|
20 |
上官(상관)들 앞에 데리고 가서 말하되 이 사람들이 유대人(인)인데 우리 城(성)을 甚(심)히 擾亂(요란)케 하여
They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an
uproar
|
21 |
으로마 사람인 이우리가 받지도 못하고 行(행)치도 못할 風俗(풍속)을 傳(전)한다 하거늘
by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice."
|
22 |
무리가 一齊(일제)히 일어나 訟事(송사)하니 上官(상관)들이 옷을 찢어 벗기고 ㅐ매로 치라 하여
The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and
beaten.
|
23 |
많이 친 後(후)에 獄(옥)에 가두고 看守(간수)에게 吩咐(분부)하여 든든히 지키라 하니
After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard
them carefully.
|
24 |
그가 이러한 令(영)을 받아 저희를 ㄱ깊은 獄(옥)에 가두고 ㄴ그 발을 着錮(착고)에 든든히 채웠더니
Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
|
25 |
ㄷ밤中(중)쯤 되어 바울과 실라가 祈禱(기도)하고 하나님을 讚美(찬미)하매 罪囚(죄수)들이 듣더라
About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening
to them.
|
26 |
이에 忽然(홀연)히 ㄹ큰 地震(지진)이 나서 獄(옥)터가 움직이고 ㅁ門(문)이 곧 다 열리며
ㅂ모든 사람의 매인 것이 다 벗어진지라
Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the
prison doors flew open, and everybody's chains came loose.
|
27 |
看守(간수)가 자다가 깨어 獄門(옥문)들이 열린 것을 보고 罪囚(죄수)들이 逃亡(도망)한 줄 생각하고 검을 빼어 ㅅ自決(자결)하려 하거늘
The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself
because he thought the prisoners had escaped.
|
28 |
바울이 크게 소리질러 가로되 네 몸을 傷(상)하지 말라 우리가 다 여기 있노라 하니
But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"
|
29 |
看守(간수)가 燈(등)불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 ㅇ바울과 실라 앞에 俯伏(부복)하고
ㅇ
행10:25
The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
|
30 |
저희를 데리고 나가 가로되 先生(선생)들아 내가 ㅈ어떻게 하여야 ㅊ救援(구원)을
얻으리이까 하거늘
He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
|
31 |
ㅋ가로되 主(주) 예수를 믿으라 그리하면 ㅌ너와 네 집이 救援(구원)을 얻으리라 하고
They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."
|
32 |
主(주)의 말씀을 그 사람과 그 집에 있는 모든 사람에게 傳(전)하더라
Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
|
33 |
ㅍ밤 그 時(시)에 看守(간수)가 저희를 데려다가 그 맞은 자리를 씻기고 自己(자기)와 그 眷屬(권속)이 다 ㅎ洗禮(세례)를
받은 後(후)
At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his
family were baptized.
|
34 |
저희를 데리고 自己(자기) 집에 올라가서 ㅏ飮食(음식)을 차려 주고 저와 온 집이 하나님을 믿었으므로 ㅑ크게 기뻐하니라
The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had
come to believe in God--he and his whole family.
|
35 |
● 날이 새매 上官(상관)들이 衙前(아전)을 보내어 이 사람들을 놓으라 하니
When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."
|
36 |
看守(간수)가 이 말대로 바울에게 告(고)하되 上官(상관)들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 平安(평안)히 가라 하거늘
The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in
peace."
|
37 |
바울이 이르되 로마 사람인 우리를 ㅓ罪(죄)도 定(정)치 아니하고 公衆(공중)
앞에서 때리고 獄(옥)에 가두었다가 이제는 가만히 우리를 내어 보내고자 하느냐 아니라 저희가 親(친)히 와서 우리를 데리고 나가야 하리라 한대
But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens,
and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and
escort us out."
|
38 |
衙前(아전)들이 이 말로 上官(상관)들에게 告(고)하니 저희가 로마 사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여
The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens,
they were alarmed.
|
39 |
와서 勸(권)하여 데리고 나가 ㅕ城(성)에서 떠나기를 請(청)하니
ㅕ
마8:34
They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
|
40 |
두 사람이 獄(옥)에서 나가 ㅗ루디아의 집에 들어가서 ㅛ兄弟(형제)들을 만나 보고 2)慰勞(위로)하고 가니라
After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers
and encouraged them. Then they left.
|