1 베스도가 到任(도임)한 지 三日(삼일) 後(후)에 가이사랴에서 예루살렘으로 올라가니

Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,

Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.

2 大祭司長(대제사장)들과 유대人(인) 中(중) 높은 사람들이 바울을 告訴(고소)할새

where the chief priests and Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.

Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,

3 베스도의 好意(호의)로 바울을 예루살렘으로 옮겨 보내기를 請(청)하니 이는 길에 埋伏(매복)하였다가 그를 죽이고자 함이러라

They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.

And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

4 베스도가 對答(대답)하여 바울이 가이사랴에 拘留(구류)된 것과 自己(자기)도 未久(미구)에 떠나갈 것을 말하고

Festus answered, "Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.

But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.

5 또 가로되 너희 中(중) 有力(유력)한 者(자)들은 나와 함께 내려가서 그 사람에게 萬一(만일) 옳지 아니한 일이 있거든 訟事(송사)하라 하니라

Let some of your leaders come with me and press charges against the man there, if he has done anything wrong."

Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.

6 ● 베스도가 그들 가운데서 八日(팔일) 或(혹) 十日(십일)을 지낸 後(후) 가이사랴로 내려가서 이튿날 裁判(재판) 자리에 앉고 바울을 데려오라 命(명)하니

After spending eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and the next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.

And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.

7 그가 나오매 예루살렘에서 내려온 유대人(인)들이 둘러 서서 여러가지 重大(중대)한 事件(사건)으로 訟事(송사)하되 能(능)히 證明(증명)하지 못한지라

When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove.

And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.

8 바울이 辨明(변명)하여 가로되 유대人(인)의 律法(율법)이나 聖殿(성전)이나 가이사에게나 내가 도무지 罪(죄)를 犯(범)하지 아니하였노라 하니

Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar."

While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.

9 베스도가 유대人(인)의 마음을 얻고자 하여 바울더러 묻되 네가 예루살렘에 올라가서 이 事件(사건)에 對(대)하여 내 앞에서 審問(심문)을 받으려느냐

Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?"

But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

10 바울이 가로되 내가 가이사의 裁判(재판) 자리 앞에 섰으니 마땅히 거기서 審問(심문)을 받을 것이라 當身(당신)도 잘 아시는 바에 내가 유대人(인)들에게 不義(불의)를 行(행)한 일이 없나이다

Paul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.

Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.

11 萬一(만일) 내가 不義(불의)를 行(행)하여 무슨 死罪(사죄)를 犯(범)하였으면 죽기를 辭讓(사양)치 아니할 것이나 萬一(만일) 이 사람들의 나를 訟事(송사)하는 것이 다 事實(사실)이 아니면 누구든지 나를 그들에게 내어 줄 수 없삽나이다 내가 가이사께 呼訴(호소)하노라 한대

If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!"

For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.

12 베스도가 陪席者(배석자)들과 相議(상의)하고 가로되 네가 가이사에게 呼訴(호소)하였으니 가이사에게 갈 것이라 하니라

After Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!"

Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.

13 ● 數日(수일) 後(후)에 아그립바 王(왕)과 버니게가 베스도에게 問安(문안)하러 가이사랴에 와서

A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.

And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.

14 여러 날을 있더니 베스도가 바울의 일로 王(왕)에게 告(고)하여 가로되 벨릭스가 한 사람을 拘留(구류)하여 두었는데

Since they were spending many days there, Festus discussed Paul's case with the king. He said: "There is a man here whom Felix left as a prisoner.

And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:

15 내가 예루살렘에 있을 때에 유대人(인)의 大祭司長(대제사장)들과 長老(장로)들이 그를 告訴(고소)하여 定罪(정죄)하기를 請(청)하기에

When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.

About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.

16 내가 對答(대답)하되 무릇 被告(피고)가 原告(원고)들 앞에서 告訴(고소) 事件(사건)에 對(대)하여 辨明(변명)할 機會(기회)가 있기 前(전)에 내어주는 것이 로마 사람의 法(법)이 아니라 하였노라

I told them that it is not the Roman custom to hand over any man before he has faced his accusers and has had an opportunity to defend himself against their charges.

To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.

17 그러므로 저희가 나와 함께 여기 오매 내가 遲滯(지체)하지 아니하고 이튿날 裁判(재판) 자리에 앉아 命(명)하여 그 사람을 데려왔으나

When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.

Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.

18 原告(원고)들이 서서 나의 斟酌(짐작)하던것 같은 惡行(악행)의 事件(사건)은 하나도 提出(제출)치 아니하고

When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.

Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:

19 오직 自己(자기)들의 宗敎(종교)와 또는 예수라 하는 이의 죽은 것을 살았다고 바울이 主張(주장)하는 그 일에 關(관)한 問題(문제)로 訟事(송사)하는 것뿐이라

Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive.

But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.

20 내가 이 일을 어떻게 事實(사실)할는지 疑心(의심)이 있어서 바울에게 묻되 예루살렘에 올라가서 이 일에 審問(심문)을 받으려느냐 한즉

I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.

And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.

21 바울은 皇帝(황제)의 判決(판결)을 받도록 自己(자기)를 지켜 주기를 呼訴(호소)하므로 내가 그를 가이사에게 보내기까지 지켜 두라 命(명)하였노라 하니

When Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."

But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.

22 아그립바가 베스도더러 이르되 나도 이 사람의 말을 듣고자 하노라 베스도가 가로되 來日(내일) 들으시리이다 하더라

Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." He replied, "Tomorrow you will hear him."

Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.

23 ● 이튿날 아그립바와 버니게가 크게 威儀(위의)를 베풀고 와서 千夫長(천부장)들과 城中(성중)의 높은 사람들과 함께 訊問所(신문소)에 들어오고 베스도의 命(명)으로 바울을 데려오니

The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.

And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.

24 베스도가 말하되 아그립바 王(왕)과 여기 같이 있는 여러분이여 當身(당신)들의 보는 이 사람은 유대의 모든 무리가 크게 외치되 살려 두지 못할 사람이라고 하여 예루살렘에서와 여기서도 내게 請願(청원)하였으나

Festus said: "King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.

And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.

25 나는 살피건대 죽일 罪(죄)를 犯(범)한 일이 없더이다 그러나 저가 1)皇帝(황제)에게 呼訴(호소)한 故(고)로 보내기를 作定(작정)하였나이다
행23:29 행25:11,12 행25:21     1) 헬, 아구스도에게

I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.

But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

26 그에게 對(대)하여 皇帝(황제)께 確實(확실)한 事實(사실)을 아뢸 것이 없으므로 審問(심문)한 後(후) 上訴(상소)할 材料(재료)가 있을까 하여 當身(당신)들 앞 特(특)히 아그립바 王(왕) 當身(당신) 앞에 그를 내어 세웠나이다

But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.

Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.

27 그 罪目(죄목)을 베풀지 아니하고 罪囚(죄수)를 보내는 것이 無理(무리)한 일인줄 아나이다 하였더라

For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him."

For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.