1 |
온 會衆(회중)이 소리를 높여 부르짖으며 ㅎ밤새도록 百姓(백성)이 哭(곡)하였더라
ㅎ
민11:4
That night all the people of the community raised their voices and wept aloud.
|
---|---|
2 |
이스라엘 子孫(자손)이 다 ㅏ모세와 아론을 怨望(원망)하며 온 會衆(회중)이 그들에게 이르되 우리가 애굽 땅에서 죽었거나 ㅑ이 曠野(광야)에서 죽었더면 좋았을 것을
All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, "If only we had died in Egypt! Or in this desert!
|
3 |
어찌하여 여호와가 우리를 그 땅으로 引導(인도)하여 칼에 亡(망)하게 하려하는고 ㅓ우리 妻子(처자)가 사로 잡히리니 애굽으로 돌아가는 것이 낫지 아니하랴
ㅓ
민14:31
Why is the LORD bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn't it be better for us to go back to Egypt?"
|
4 |
● 이에 서로 말하되 ㅕ우리가 한 長官(장관)을 세우고 ㅗ애굽으로 돌아가자 하매
And they said to each other, "We should choose a leader and go back to Egypt."
|
5 |
ㅛ모세와 아론이 이스라엘 子孫(자손)의 온 會衆(회중) 앞에서 엎드린지라
Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there.
|
6 |
ㅜ그 땅을 探知(탐지)한 者(자) 中(중) 눈의 아들 여호수아와 여분네의 아들 갈렙이 그 옷을 찢고
Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes
|
7 |
이스라엘 子孫(자손)의 온 會衆(회중)에 일러 가로되 ㅠ우리가 두루 다니며 探知(탐지)한 땅은 甚(심)히 아름다운 땅이라
and said to the entire Israelite assembly, "The land we passed through and explored is exceedingly good.
|
8 |
으여호와께서 우리를 기뻐하시면 우리를 그 땅으로 引導(인도)하여 들이시고 그 땅을 우리에게 주시리라 이는 果然(과연) 이젖과 꿀이 흐르는 땅이니라
If the LORD is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.
|
9 |
오직 ㅐ여호와를 拒逆(거역)하지 말라, 또 그 땅 百姓(백성)을 ㄱ두려워하지 말라 ㄴ그들은 우리 밥이라 ㄷ그들의 保護者(보호자)는 그들에게서 떠났고 ㄹ여호와는 우리와 함께 하시느니라 그들을 두려워 말라 하나
Only do not rebel against the LORD. And do not be afraid of the people of the land, because we will swallow them up. Their protection is gone, but the LORD is with us. Do not be afraid of them."
|
10 |
온 ㅁ會衆(회중)이 그들을 돌로 치려하는 同時(동시)에 ㅂ여호와의 榮光(영광)이 會幕(회막)에서 이스라엘 모든 子孫(자손)에게 나타나시니라
But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the LORD appeared at the Tent of Meeting to all the Israelites.
|
11 |
● 여호와께서 모세에게 이르시되 이 百姓(백성)이 어느 때까지 ㅅ나를 蔑視(멸시)하겠느냐 내가 그들 中(중)에 모든 異蹟(이적)을 行(행)한 것도 생각하지 아니하고 어느 때까지 ㅇ나를 믿지 않겠느냐
The LORD said to Moses, "How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the miraculous signs I have performed among them?
|
12 |
내가 傳染病(전염병)으로 그들을 쳐서 滅(멸)하고 너로 ㅈ그들보다 크고 强(강)한 나라를 이루게 하리라
ㅈ
출32:10
I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they."
|
13 |
● ㅊ모세가 여호와께 여짜오되 애굽인 中(중)에서 主(주)의 能力(능력)으로 이 百姓(백성)을 引導(인도)하여 내셨거늘 그리하시면 그들이 듣고
Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
|
14 |
이 땅 居民(거민)에게 告(고)하리이다 主(주) 여호와께서 이 百姓(백성) 中(중)에 계심을 그들도 ㅋ들었으니 곧 主(주) 여호와께서 對面(대면)하여 보이시며 主(주)의 ㅌ구름이 그들 위에 섰으며 主(주)께서 낮에는 구름기둥 가운데서, 밤에는 불기둥 가운데서 그들 앞에서 行(행)하시는 것이니이다
And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, O LORD, are with these people and that you, O LORD, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
|
15 |
이제 主(주)께서 이 百姓(백성)을 한 사람 같이 죽이시면 主(주)의 名聲(명성)을 들은 列國(열국)이 말하여 이르기를
If you put these people to death all at one time, the nations who have heard this report about you will say,
|
16 |
여호와가 ㅍ이 百姓(백성)에게 주기로 盟誓(맹세)한 땅에 引導(인도)할 能(능)이 없는 故(고)로 曠野(광야)에서 죽였다 하리이다
The LORD was not able to bring these people into the land he promised them on oath; so he slaughtered them in the desert.'
|
17 |
이제 求(구)하옵나니 이미 말씀하신 대로 主(주)의 큰 權能(권능)을 나타내옵소서 이르시기를
Now may the Lord's strength be displayed, just as you have declared:
|
18 |
ㅎ여호와는 怒(노)하기를 더디하고 仁慈(인자)가 많아 罪惡(죄악)과 過失(과실)을 赦(사)하나 刑罰(형벌) 받을 者(자)는 決斷(결단)코 赦(사)하지 아니하고 ㅏ아비의 罪惡(죄악)을 子息(자식)에게 갚아 三(삼), 四代(사대)까지 이르게 하리라 하셨나이다
The LORD is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation.'
|
19 |
求(구)하옵나니 主(주)의 仁慈(인자)의 廣大(광대)하심을 따라 이 百姓(백성)의 罪惡(죄악)을 赦(사)하시되 ㅑ애굽에서부터 至今(지금)까지 ㅓ이 百姓(백성)을 赦(사)하신것 같이 赦(사)하옵소서
In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now."
|
20 |
● 여호와께서 가라사대 내가 ㅕ네 말대로 赦(사)하노라
The LORD replied, "I have forgiven them, as you asked.
|
21 |
그러나 眞實(진실)로 나의 사는 것과 ㅗ여호와의 榮光(영광)이 온 世界(세계)에 充滿(충만)할 것으로 盟誓(맹세)하노니
Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the LORD fills the whole earth,
|
22 |
ㅛ나의 榮光(영광)과 애굽과 曠野(광야)에서 行(행)한 나의 異蹟(이적)을 보고도 이같이 열 番(번)이나 ㅜ나를 試驗(시험)하고 내 목소리를 聽從(청종)치 아니한 그 사람들은
not one of the men who saw my glory and the miraculous signs I performed in Egypt and in the desert but who disobeyed me and tested me ten times--
|
23 |
ㅠ내가 그 祖上(조상)들에게 盟誓(맹세)한 땅을 決斷(결단)코 보지 못할 것이요 또 나를 蔑視(멸시)하는 사람은 하나라도 그것을 보지 못하리라
not one of them will ever see the land I promised on oath to their forefathers. No one who has treated me with contempt will ever see it.
|
24 |
오직, 으내 종 갈렙은 그 마음이 그들과 달라서 이나를 穩全(온전)히 좇았은즉 그의 갔던 땅으로 내가 그를 引導(인도)하여 들이리니 그 子孫(자손)이 그 땅을 차지하리라
But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.
|
25 |
ㅐ아말렉人(인)과 가나안人(인)이 골짜기에 居(거)하나니 ㄱ너희는 來日(내일) 돌이켜 紅海(홍해) 길로 하여 曠野(광야)로 들어갈찌니라
Since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea."
|
26 |
● 여호와께서 모세와 아론에게 일러 가라사대
The LORD said to Moses and Aaron:
|
27 |
나를 怨望(원망)하는 ㄴ이 惡(악)한 會衆(회중)을 내가 어느 때까지 참으랴 ㄷ이스라엘 子孫(자손)이 나를 向(향)하여 怨望(원망)하는 바 그 怨望(원망)하는 말을 내가 들었노라
How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
|
28 |
그들에게 이르기를 여호와의 말씀에 ㄹ나의 삶을 가리켜 盟誓(맹세)하노라 ㅁ너희 말이 내 귀에 들린 대로 내가 너희에게 行(행)하리니
So tell them, 'As surely as I live, declares the LORD, I will do to you the very things I heard you say:
|
29 |
ㅂ너희 屍體(시체)가 이 曠野(광야)에 엎드러질 것이라 너희 ㅅ二十歲(이십세) 以上(이상)으로 ㅇ計數(계수)함을 받은 者(자) 곧 나를 怨望(원망)한 者(자)의 全部(전부)가
In this desert your bodies will fall--every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.
|
30 |
ㅈ여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아 外(외)에는 내가 1)ㅊ盟誓(맹세)하여 너희로 居(거)하게 하리라 한 땅에 決斷(결단)코 들어가지 못하리라
Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
|
31 |
ㅋ너희가 사로 잡히겠다고 말하던 너희의 幼兒(유아)들은 내가 引導(인도)하여 들이리니 그들은 ㅌ너희가 싫어하던 땅을 보려니와
As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
|
32 |
너희 屍體(시체)는 이 曠野(광야)에 엎드러질 것이요
But you--your bodies will fall in this desert.
|
33 |
너희 子女(자녀)들은 ㅍ너희의 悖逆(패역)한 罪(죄)를 지고 너희의 屍體(시체)가 曠野(광야)에서 消滅(소멸)되기까지 ㅎ四十年(사십년)을 曠野(광야)에서 2)ㅏ流離(유리)하는 者(자)가 되리라
Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the desert.
|
34 |
너희가 ㅑ그 땅을 探知(탐지)한 날數(수) ㅓ四十日(사십일)의 하루를 一年(일년)으로 換算(환산)하여 그 四十年間(사십년간) 너희가 너희의 罪惡(죄악)을 질지니 ㅕ너희가 나의 싫어 버림을 알리라 하셨다 하라
For forty years--one year for each of the forty days you explored the land--you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.'
|
35 |
나 ㅗ여호와가 말하였거니와 모여 ㅛ나를 拒逆(거역)하는 이 惡(악)한 온 會衆(회중)에게 내가 斷定(단정)코 이같이 行(행)하리니 그들이 이 曠野(광야)에서 消滅(소멸)되어 거기서 죽으리라
I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this desert; here they will die."
|
36 |
● 모세의 ㅜ보냄을 받고 땅을 探知(탐지)하고 돌아와서 그 땅을 惡評(악평)하여 온 會衆(회중)으로 모세를 怨望(원망)케 한 사람
ㅜ
민13:32
So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it--
|
37 |
곧 그 땅에 對(대)하여 惡評(악평)한 者(자)들은 여호와 앞에서 ㅠ災殃(재앙)으로 죽었고
these men responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the LORD.
|
38 |
그 땅을 探知(탐지)하러 갔던 사람들 中(중)에 오직 눈의 아들 으여호수아와 여분네의 아들 갈렙은 生存(생존)하니라
Of the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.
|
39 |
● 모세가 이 말로 이스라엘 모든 子孫(자손)에게 告(고)하매 百姓(백성)이 이크게 슬퍼하여
이
출33:4
When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.
|
40 |
아침에 일찌기 일어나 山(산)꼭대기로 올라가며 가로되 보소서 우리가 여기 있나이다 ㅐ우리가 여호와의 許諾(허락)하신 곳으로 올라 가리니 우리가 犯罪(범죄)하였음이니이다
ㅐ
신1:41
Early the next morning they went up toward the high hill country. "We have sinned," they said. "We will go up to the place the LORD promised."
|
41 |
ㄱ모세가 가로되 너희가 어찌하여 이제 여호와의 命令(명령)을 犯(범)하느냐 이 일이 亨通(형통)치 못하리라
ㄱ
대하24:20
But Moses said, "Why are you disobeying the LORD'S command? This will not succeed!
|
42 |
ㄴ여호와께서 너희 中(중)에 계시지 아니하니 ㄷ올라가지 말라 너희 對敵(대적)앞에서 敗(패)할까 하노라
Do not go up, because the LORD is not with you. You will be defeated by your enemies,
|
43 |
ㄹ아말렉人(인)과 가나안人(인)이 너희 앞에 있으니 너희가 그 칼에 亡(망)하리라 너희가 여호와를 背叛(배반)하였으니 여호와께서 너희와 함께 하지 아니하시리라 하나
for the Amalekites and Canaanites will face you there. Because you have turned away from the LORD, he will not be with you and you will fall by the sword."
|
44 |
ㅁ그들이 그래도 山(산)꼭대기로 올라갔고 ㅂ여호와의 言約櫃(언약궤)와 모세는 陣(진)을 떠나지 아니하였더라
Nevertheless, in their presumption they went up toward the high hill country, though neither Moses nor the ark of the LORD'S covenant moved from the camp.
|
45 |
ㅅ아말렉人(인)과 山地(산지)에 居(거)하는 가나안人(인)이 내려와 쳐서 破(파)하고 ㅇ호르마까지 이르렀더라
Then the Amalekites and Canaanites who lived in that hill country came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah.
|