1 때에 여호와께서 暴風(폭풍) 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
Then the LORD answered Job out of the storm. He said:
2 無知(무지)한 말로 理致(이치)를 어둡게 하는 者(자)가 누구냐
Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?
3 너는 大丈夫(대장부)처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 對答(대답)할찌니라
Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
4 내가 땅의 基礎(기초)를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할찌니라
Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand.
5 누가 그 度量(도량)을 定(정)하였었는지, 누가 그 準繩(준승)을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐
Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
6 柱礎(주초)는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐
On what were its footings set, or who laid its cornerstone--
7 그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
8 ● 바닷물이 胎(태)에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 門(문)으로 그것을 막은 者(자)가 누구냐
Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 그 때에 내가 구름으로 그 衣服(의복)을 만들고 黑暗(흑암)으로 그 襁褓(강보)를 만들고
when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
10 界限(계한)을 定(정)하여 門(문)과 빗장을 베풀고
when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
11 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 驕慢(교만)한 물결이 여기 그칠찌니라 하였었노라
when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?
12 네가 나던 날부터 아침을 命(명)하였었느냐 새벽으로 그 處所(처소)를 알게 하여
Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
13 그것으로 땅끝비취게 하고 惡人(악인)을 그 가운데서 驅逐(구축)한 일이 있었느냐
that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
14 땅이 變化(변화)하여 진흙에 印(인)친 것 같고 萬物(만물)이 옷 같이 나타나되
The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
15 惡人(악인)에게는 그 빛이 禁(금)한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺽이느니라
The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
16 ● 네가 바다 根源(근원)에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
17 死亡(사망)의 門(문)이 네게 나타났었느냐 死亡(사망)의 그늘진 門(문)을 네가 보았었느냐
Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 땅의 넓이를 네가 測量(측량)하였었느냐 다 알거든 말할찌니라
Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
19 ● 光明(광명)의 處所(처소)는 어느 길로 가며 黑暗(흑암)의 處所(처소)는 어디냐
What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
20 네가 能(능)히 그 地境(지경)으로 引導(인도)할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐
Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
21 네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 年數(년수)가 많음이니라
Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
22 네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 雨雹(우박) 倉庫(창고)를 보았느냐
Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
23 내가 患難(환난) 때와 戰爭(전쟁)과 格鬪(격투)의 날을 爲(위)하여 이것을 貯蓄(저축)하였노라
which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
24 光明(광명)이 어느 길로 말미암아 뻗치며 東風(동풍)이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐
What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
25 ● 누가 暴雨(폭우)를 爲(위)하여 길을 내었으며 雨雷(우뢰)의 번개 길을 내었으며
Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
26 사람 없는 땅에, 사람 없는 曠野(광야)에 비를 내리고
to water a land where no man lives, a desert with no one in it,
27 荒蕪(황무)하고 空虛(공허)한 土地(토지)를 축축하게 하고 軟(연)한 풀이 나게 하였느냐
to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
28 비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
29 얼음은 뉘 胎(태)에서 났느냐 空中(공중)의 서리는 누가 낳았느냐
From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
30 물이 돌 같이 굳어지고 海面(해면)이 어느니라
when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
31 ● 네가 昴星(묘성)을 매어 떨기 되게 하겠느냐 參星(삼성)의 띠를 풀겠느냐
Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
32 네가 열두 宮星(궁성)을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 北斗星(북두성)과 그 屬(속)한 별들을 引導(인도)하겠느냐
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?
33 네가 하늘의 法度(법도)를 아느냐 하늘로 그 權能(권능)을 땅에 베풀게 하겠느냐
Do you know the laws of the heavens? Can you set up God's dominion over the earth?
34 ● 네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐
Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
35 네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐
Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'?
36 가슴 속의 智慧(지혜)는 누가 준 것이냐 마음 속의 聰明(총명)은 누가 준 것이냐
Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind?
37 누가 智慧(지혜)로 구름을 計數(계수)하겠느냐 누가 하늘의 병을 쏟아
Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
38 티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐
when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
39 ● 네가 암獅子(사자)를 爲(위)하여 植物(식물)을 사냥하겠느냐 젊은 獅子(사자)의 食糧(식량)을 채우겠느냐
Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
40 그것들이 窟(굴)에 엎드리며 森林(삼림)에 누워서 기다리는 때에니라
when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
41 까마귀 새끼가 하나님을 向(향)하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 爲(위)하여 먹을 것을 豫備(예비)하는 者(자)가 누구냐
Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?