1 예수께서 모든 말씀을 百姓(백성)에게 들려 주시기를 마치신 後(후)에 가버나움으로 들어가시니라

When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.

Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

2 ● 어떤 百夫長(백부장)의 사랑하는 종이 病(병)들어 죽게 되었더니

There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.

And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

3 예수의 所聞(소문)을 듣고 유대인의 長老(장로) 몇을 보내어 오셔서 그 종을 救援(구원) 하시기를 請(청)한지라
마8:5

The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.

And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

4 이에 저희가 예수께 나아와 懇切(간절)히 求(구)하여 가로되 이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 合當(합당)하니이다

When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,

And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

5 저가 우리 民族(민족)을 사랑하고 또한 우리를 爲(위)하여 會堂(회당)을 지었나이다 하니

because he loves our nation and has built our synagogue."

For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.

6 예수께서 함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 이 벗들을 보내어 가로되 主(주)여 受苦(수고)하시지 마옵소서 내 집에 들어 오심을 나는 堪當(감당)치 못하겠나이다

So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.

Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:

7 그러므로 내가 主(주)께 나아가기도 堪當(감당)치 못할 줄을 알았나이다 말씀만 1)하사 내 下人(하인)을 낫게 하소서
시107:20 마8:16     1) 어떤 사본에, 하소서 그리하면 내 하인이 낫겠나이다

That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.

Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.

8 저도 남의 手下(수하)에 든 사람이요 제 아래에도 軍兵(군병)이 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 제 종더러 이것을 하라 하면 하나이다

For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."

For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

9 예수께서 들으시고 저를 奇異(기이)히 여겨 돌이키사 좇는 무리에게 이르시되 내가 너희에게 이르노니 이스라엘 中(중)에서도 이만한 믿음은 만나지 못하였노라 하시더라

When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."

When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

10 보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 康健(강건)하여졌더라

Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.

And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

11 ● 그 後(후)에 예수께서 나인이란 城(성)으로 가실새 弟子(제자)와 許多(허다)한 무리가 同行(동행)하더니

Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.

And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

12 城門(성문)에 가까이 오실 때에 사람들이 한 죽은 者(자)를 메고 나오니 이는 그 어미의 獨子(독자)요 어미는 寡婦(과부)라 그 城(성)의 많은 사람도 그와 함께 나오거늘

As he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.

Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

13 主(주)께서 寡婦(과부)를 보시고 불쌍히 여기사 울지 말라 하시고

When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."

And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

14 가까이 오사 그 棺(관)에 손을 대시니 멘 者(자)들이 서는지라 예수께서 가라사대 靑年(청년)아 내가 네게 말하노니 일어나라 하시매

Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"

And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

15 죽었던 者(자)가 일어앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대

The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

16 모든 사람이 두려워하며 하나님께 榮光(영광)을 돌려 가로되 큰 先知者(선지자)가 우리 가운데 일어나셨다 하고 또 하나님께서 自己(자기) 百姓(백성)을 돌아 보셨다 하더라

They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."

And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

17 예수께 對(대)한 이 所聞(소문)이 온 유대와 四方(사방)에 두루 퍼지니라

This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.

And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.

18 요한의 弟子(제자)들이 이 모든 일을 그에게 告(고)하니

John's disciples told him about all these things. Calling two of them,

And the disciples of John shewed him of all these things.

19 요한이 그 弟子(제자) 中(중) 둘을 불러 主(주)께 보내어 가로되 오실 그 이가 當身(당신)이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하라 하매

he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"

And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

20 저희가 예수께 나아가 가로되 洗禮(세례) 요한이 우리를 보내어 當身(당신)께 말하기를 오실 그 이가 當身(당신)이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하더이다 하니

When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'"

When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

21 마침 그 時(시)에 예수께서 疾病(질병)과 苦痛(고통)과 및 惡鬼(악귀) 들린 者(자)를 많이 고치시며 또 많은 소경을 보게 하신지라

At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.

And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.

22 對答(대답)하여 가라사대 너희가 가서 보고 들은 것을 요한에게 告(고)하되 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 者(자)가 살아나며 가난한 者(자)에게 福音(복음)이 傳播(전파)된다 하라

So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.

Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.

23 누구든지 나를 因(인)하여 失足(실족)치 아니하는 者(자)는 福(복)이 있도다 하시니라

Blessed is the man who does not fall away on account of me."

And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

24 ● 요한의 보낸 者(자)가 떠난 後(후)에 예수께서 무리에게 요한에 對(대)하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 曠野(광야)에 나갔더냐 바람에 흔들리는 갈대냐

After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?

And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?

25 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 보라 華麗(화려)한 옷 입고 奢侈(사치)하게 지내는 者(자)는 王宮(왕궁)에 있느니라

If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.

But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

26 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 先知者(선지자)냐 옳다 내가 너희에게 이르노니 先知者(선지자)보다도 나은 者(자)니라

But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

27 記錄(기록)된 바 보라 내가 내 使者(사자)를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 豫備(예비)하리라 한 것이 이 사람에 對(대)한 말씀이라

This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'

This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

28 내가 너희에게 말하노니 女子(여자)가 낳은 者(자) 中(중)에 요한보다 큰 이가 없도다 그러나 하나님의 나라에서는 極(극)히 작은 者(자)라도 저보다 크니라 하시니

I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."

For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.

29 모든 百姓(백성)과 稅吏(세리)들은 이미 요한의 洗禮(세례)를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 義(의)롭다 하되

(All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.

And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

30 오직 바리새人(인)律法師(율법사)들은 그 洗禮(세례)를 받지 아니한지라 스스로 하나님의 뜻을 저버리니라

But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)

But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

31 또 가라사대 이 世代(세대)의 사람을 무엇으로 譬喩(비유)할꼬 무엇과 같은고

To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?

And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

32 譬喩(비유)컨대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 가로되 우리가 너희를 向(향)하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 哀哭(애곡)을 하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다

They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'

They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

33 洗禮(세례) 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 葡萄酒(포도주)도 마시지 아니하매 너희 말이 鬼神(귀신)이 들렸다 하더니

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

34 人子(인자)는 와서 먹고 마시매 너희 말이 보라 먹기를 貪(탐)하고 葡萄酒(포도주)를 즐기는 사람이요 稅吏(세리)와 罪人(죄인)의 親舊(친구)로다 하니

The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners."'

The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

35 智慧(지혜)는 自己(자기)의 모든 子女(자녀)로 因(인)하여 옳다 함을 얻느니라

But wisdom is proved right by all her children."

But wisdom is justified of all her children.

36 바리새人(인)이 예수께 自己(자기)와 함께 잡수기를 請(청)하니 이에 바리새人(인)의 집에 들어가 2)앉으셨을 때에
눅11:37 눅14:1     2) 5:29 난하주를 보라

Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table.

And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.

37 그 洞里(동리)에 罪人(죄인)인 한 女子(여자)가 있어 예수께서 바리새人(인)의 집에 앉으셨음을 알고 香油(향유) 담은 玉盒(옥합)을 가지고 와서

When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,

And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

38 예수의 뒤로 그 발 곁에 서서 울며 눈물로 그 발을 적시고 自己(자기) 머리털로 씻고 그 발에 입맞추고 香油(향유)를 부으니

and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.

And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

39 예수를 請(청)한 바리새人(인)이 이것을 보고 마음에 이르되 이 사람이 萬一(만일) 先知者(선지자)더면 自己(자기)를 만지는 이 女子(여자)가 누구며 어떠한 者(자) 곧 罪人(죄인)인 줄을 알았으리라 하거늘

When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner."

Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.

40 예수께서 對答(대답)하여 가라사대 시몬아 내가 네게 이를 말이 있다 하시니 저가 가로되 先生(선생)님 말씀하소서

Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said.

And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

41 가라사대 빚 주는 사람에게 빚진 者(자)가 둘이 있어 하나는 五百(오백) 3)데나리온을 졌고 하나는 五十(오십) 데나리온을 졌는데
마18:28     3) 은전의 명칭

Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.

There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

42 갚을 것이 없으므로 둘 다 蕩減(탕감)하여 주었으니 둘 中(중)에 누가 저를 더 사랑하겠느냐

Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"

And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

43 시몬이 對答(대답)하여 가로되 제 생각에는 많이 蕩減(탕감)함을 받은 者(자)니이다 가라사대 네 判斷(판단)이 옳다 하시고

Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus said.

Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

44 女子(여자)를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 이 女子(여자)를 보느냐 내가 네 집에 들어오매 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 女子(여자)는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 씻었으며

Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

45 너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며

You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.

Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

46 너는 내 머리에 橄欖油(감람유)도 붓지 아니하였으되 저는 香油(향유)를 내 발에 부었느니라

You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.

My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.

47 이러므로 내가 네게 말하노니 저의 많은 罪(죄)가 赦(사)하여졌도다 이는 저의 사랑함이 많음이라 赦(사)함을 받은 일이 적은 者(자)는 적게 사랑하느니라

Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little."

Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

48 이에 女子(여자)에게 이르시되 네 罪(죄) 赦(사)함을 얻었느니라 하시니

Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."

And he said unto her, Thy sins are forgiven.

49 함께 4)앉은 者(자)들이 속으로 말하되 이가 누구이기에 罪(죄)도 赦(사)하는가 하더라
눅5:21     4) 5:29 난하주를 보라

The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"

And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

50 예수께서 女子(여자)에게 이르시되 믿음이 너를 救援(구원)하였으니 平安(평안)히 가라 하시니라

Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."

And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.