1 或(혹)이 요압에게 告(고)하되 王(왕)이 압살롬을 爲(위)하여 울며 슬퍼 하시나이다 하니
Joab was told, "The king is weeping and mourning for Absalom."
2 王(왕)이 그 아들을 爲(위)하여 슬퍼한다 함이 그 날에 百姓(백성)들에게 들리매 그 날의 이김이 모든 百姓(백성)에게 슬픔이 된지라
And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, "The king is grieving for his son."
3 그 날에 百姓(백성)들이 싸움에 쫓겨 부끄러워 逃亡(도망)함 같이 가만히 城(성)으로 들어가니라
The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.
4 王(왕)이 얼굴을 가리우고 큰 소리로 부르되 내 아들, 압살롬아 압살롬아 내 아들아 내 아들아 하니
The king covered his face and cried aloud, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"
5 요압이 집에 들어가서 王(왕)께 말씀하되 王(왕)께서 오늘 王(왕)의 生命(생명)과 王(왕)의 子女(자녀)의 生命(생명)과 妻妾(처첩)들의 生命(생명)을 救援(구원)한 모든 臣僕(신복)의 얼굴을 부끄럽게 하시니
Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines.
6 이는 王(왕)께서 미워하는 者(자)는 사랑하시며 사랑하는 者(자)는 미워하시고 오늘 長官(장관)들과 臣僕(신복)들을 蔑視(멸시)하심을 나타내심이라 오늘 내가 깨달으니 萬一(만일) 압살롬이 살고 오늘 우리가 다 죽었더면 王(왕)이 마땅히 여기실 뻔하였나이다
You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead.
7 이제 곧 일어나 나가서 王(왕)의 臣僕(신복)들의 마음을 慰勞(위로)하여 말씀하옵소서 내가 여호와를 가리켜 盟誓(맹세)하옵나니 王(왕)이 萬一(만일) 나가지 아니하시면 오늘 밤에 한 사람도 王(왕)과 함께 머물지 아니할찌라 그리하면 그 禍(화)가 王(왕)이 젊었을 때부터 至今(지금)까지 當(당)하신 모든 禍(화)보다 더욱 甚(심)하리이다
Now go out and encourage your men. I swear by the LORD that if you don't go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come upon you from your youth till now."
8 王(왕)이 일어나 城門(성문)에 앉으매 或(혹)이 모든 百姓(백성)에게 告(고)하되 王(왕)이 門(문)에 앉아 계시다 하니 모든 百姓(백성)이 王(왕)의 앞으로 나아오니라
● 이스라엘은 이미 各其(각기) 帳幕(장막)으로 逃亡(도망)하였더라
So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, "The king is sitting in the gateway," they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.
9 이스라엘 모든 支派(지파) 百姓(백성)들이 辯論(변론)하여 가로되 王(왕)이 우리를 怨讐(원수)의 손에서 救援(구원)하여 내셨고 또 우리를 블레셋 사람의 손에서 救援(구원)하셨으나 이제 압살롬을 避(피)하여 나라에서 나가셨고
Throughout the tribes of Israel, the people were all arguing with each other, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country because of Absalom;
10 우리가 기름을 부어 우리를 다스리게 한 압살롬은 싸움에 죽었거늘 이제 너희가 어찌하여 王(왕)을 도로 모셔 올 일에 潛潛(잠잠)하고 있느냐 하니라
and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?"
11 ● 다윗 王(왕)이 사독과 아비아달 두 祭司長(제사장)에게 奇別(기별)하여 가로되 너희는 유다 長老(장로)들에게 告(고)하여 이르기를 王(왕)의 말씀이 온 이스라엘이 王(왕)을 宮(궁)으로 도로 모셔오자 하는 말이 王(왕)께 들렸거늘 너희는 어찌하여 宮(궁)으로 모시는 일에 나중이 되느냐
King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: "Ask the elders of Judah, 'Why should you be the last to bring the king back to his palace, since what is being said throughout Israel has reached the king at his quarters?
12 너희는 내 兄弟(형제)요 骨肉(골육)이어늘 어찌하여 王(왕)을 도로 모셔 오는 일에 나중이 되리요 하셨다 하고
You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?'
13 너희는 또 아마사에게 이르기를 너는 내 骨肉(골육)이 아니냐 네가 요압을 代身(대신)하여 恒常(항상) 내 앞에서 軍長(군장)이 되지 아니하면 하나님이 내게 罰(벌)위에 罰(벌)을 내리시기를 바라노라 하셨다 하라 하여
And say to Amasa, 'Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if from now on you are not the commander of my army in place of Joab.'"
14 모든 유다 사람들로 마음을 一齊(일제)히 돌리게 하매 저희가 王(왕)께 보내어 가로되 王(왕)은 모든 臣僕(신복)으로 더불어 돌아오소서 한지라
He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. They sent word to the king, "Return, you and all your men."
15 王(왕)이 돌아와 요단에 이르매 유다 族屬(족속)이 王(왕)을 맞아 요단을 건네려 하여 길갈로 오니라
Then the king returned and went as far as the Jordan. Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan.
16 ● 바후림에 있는 베냐민 사람 게라의 아들 시므이가 急(급)히 유다 사람과 함께 다윗 王(왕)을 맞으려 내려올 때에
Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
17 베냐민 사람 一千名(일천명)이 저와 함께 하고 사울의 使喚(사환) 시바도 그 아들 열 다섯과 종 스무名(명)으로 더불어 저와 함께 하여 요단江(강)을 밟고 건너 王(왕)의 앞으로 나아오니라
With him were a thousand Benjamites, along with Ziba, the steward of Saul's household, and his fifteen sons and twenty servants. They rushed to the Jordan, where the king was.
18 王(왕)의 家族(가족)을 건네려 하며 王(왕)의 善(선)히 여기는 대로 쓰게 하려 하여 나룻배가 건너가니 王(왕)이 요단을 건너려 할 때에 게라의 아들 시므이가 王(왕)의 앞에 엎드려
They crossed at the ford to take the king's household over and to do whatever he wished. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king
19 王(왕)께 告(고)하되 내 主(주)여 願(원)컨대 내게 罪(죄) 주지 마옵소서 내 主(주) 王(왕)께서 예루살렘에서 나오시던 날에 종의 悖逆(패역)한 일을 記憶(기억)하지 마옵시며 마음에 두지 마옵소서
and said to him, "May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind.
20 王(왕)의 종 내가 犯罪(범죄)한 줄 아옵는 故(고)로 오늘 요셉의 온 族屬(족속) 中(중) 내가 먼저 내려와서 내 主(주) 王(왕)을 迎接(영접)하나이다
For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first of the whole house of Joseph to come down and meet my lord the king."
21 ● 스루야의 아들 아비새가 對答(대답)하여 가로되 시므이가 여호와의 기름 부으신 者(자)를 詛呪(저주)하였으니 그로 因(인)하여 죽어야 마땅치 아니하니이까
Then Abishai son of Zeruiah said, "Shouldn't Shimei be put to death for this? He cursed the LORD'S anointed."
22 다윗이 가로되 스루야의 아들들아 내가 너희와 무슨 相關(상관)이 있기로 너희가 오늘 나의 1)對敵(대적)이 되느냐 오늘 어찌하여 이스라엘 가운데서 사람을 죽이겠느냐 내가 오늘날 이스라엘의 王(왕)이 된 것을 내가 알지 못하리요 하고
삼하16:10 삼상11:13     1) 히, 사단
David replied, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? This day you have become my adversaries! Should anyone be put to death in Israel today? Do I not know that today I am king over Israel?"
23 시므이에게 이르되 네가 죽지 아니하리라 하고 저에게 盟誓(맹세)하니라
So the king said to Shimei, "You shall not die." And the king promised him on oath.
24 ● 사울의 孫子(손자) 므비보셋이 내려와서 王(왕)을 맞으니 저는 王(왕)의 떠난 날부터 平安(평안)히 돌아오는 날까지 그 발을 맵시내지 아니하며 그 鬚髥(수염)을 깎지 아니하며 옷을 빨지 아니하였더라
Mephibosheth, Saul's grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.
25 2)예루살렘에서 와서 王(왕)을 맞을 때에 王(왕)이 저에게 물어 가로되 므비보셋이여 네가 어찌하여 나와 함께 가지 아니하였더뇨
삼하16:17     2) 저가 왕을 맞으러 예루살렘에 이를 때에
When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?"
26 對答(대답)하되 내 主(주) 王(왕)이여, 王(왕)의 종 나는 절뚝발이이므로 내 나귀에 鞍裝(안장)을 지워 타고 王(왕)과 함께 가려 하였더니 나의 종이 나를 속이고
He said, "My lord the king, since I your servant am lame, I said, 'I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.' But Ziba my servant betrayed me.
27 나를 내 主(주) 王(왕)께 讒訴(참소)하였나이다 내 主(주) 王(왕)께서는 하나님의 使者(사자)와 같으시니 王(왕)의 處分(처분)대로 하옵소서
And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever pleases you.
28 내 아비의 온 집이 내 主(주) 王(왕) 앞에서는 다만 죽을 사람이 되지 아니하였었나이까 그러나 종을 王(왕)의 床(상)에서 飮食(음식) 먹는 者(자) 가운데 두셨사오니 내게 오히려 무슨 옳음이 있어서 다시 王(왕)께 부르짖을 수 있사오리이까
All my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who sat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?"
29 王(왕)이 저에게 이르되 네가 어찌하여 또 네 일을 말하느냐 내가 이르노니 너는 시바와 밭을 나누라
The king said to him, "Why say more? I order you and Ziba to divide the fields."
30 므비보셋이 王(왕)께 告(고)하되 내 主(주) 王(왕)께서 平安(평안)히 宮(궁)에 돌아오시게 되었으니 저로 그 全部(전부)를 차지하게 하옵소서 하니라
Mephibosheth said to the king, "Let him take everything, now that my lord the king has arrived home safely."
31 ● 길르앗 사람 바르실래가 王(왕)을 보내어 요단을 건네려고 로글림에서 내려와서 함께 요단에 이르니
Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there.
32 바실래는 매우 늙어 나이 八十歲(팔십세)라 저는 巨富(거부)인 故(고)로 王(왕)이 마하나임에 留(유)할 때에 王(왕)을 供饋(공궤)하였더라
Now Barzillai was a very old man, eighty years of age. He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man.
33 王(왕)이 바실래에게 이르되 너는 나와 함께 건너가자 예루살렘에서 내가 너를 供饋(공궤)하리라
The king said to Barzillai, "Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you."
34 바실래가 王(왕)께 告(고)하되 내 生命(생명)의 날이 얼마나 있삽관대 어찌 王(왕)과 함께 예루살렘으로 올라가리이까
But Barzillai answered the king, "How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king?
35 내 나이 이제 八十歲(팔십세)라 어떻게 좋고 凶(흉)한 것을 分揀(분간)할 수 있사오며 飮食(음식)의 맛을 알 수 있사오리이까 어떻게 다시 노래하는 男子(남자)나 女人(여인)의 소리를 알아 들을 수 있사오리이까 어찌하여 종이 내 主(주) 王(왕)께 오히려 累(누)를 끼치리이까
I am now eighty years old. Can I tell the difference between what is good and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of men and women singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king?
36 종은 王(왕)을 모시고 요단을 건너려는 것뿐이어늘 王(왕)께서 어찌하여 이같은 賞(상)으로 내게 갚으려 하시나이까
Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way?
37 請(청)컨대 종을 돌려 보내옵소서 내가 내 本城(본성) 父母(부모)의 墓(묘) 곁에서 죽으려 하나이다 그러나 王(왕)의 종 김함이 여기 있사오니 請(청)컨대 저로 내 主(주) 王(왕)과 함께 건너가게 하옵시고 王(왕)의 處分(처분)대로 저에게 베푸소서
Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever pleases you."
38 王(왕)이 對答(대답)하되 김함이 나와 함께 건너가리니 내가 너의 좋아하는 대로 저에게 베풀겠고 또 네가 내게 求(구)하는 것은 다 너를 爲(위)하여 施行(시행)하리라 하니라
The king said, "Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever pleases you. And anything you desire from me I will do for you."
39 百姓(백성)이 다 요단을 건너매 王(왕)도 건너가서 바르실래의 입을 맞추고 爲(위)하여 福(복)을 비니 저가 自己(자기) 곳으로 돌아가니라
So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai returned to his home.
40 ● 王(왕)이 길갈로 건너오고 김함도 함께 건너오니 온 유다 百姓(백성)과 이스라엘 百姓(백성)의 折半(절반)이나 王(왕)을 扈行(호행)하니라
When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over.
41 온 이스라엘 사람이 王(왕)께 나아와서 告(고)하되 우리 兄弟(형제) 유다 사람들이 어찌 王(왕)을 盜賊(도적)하여 王(왕)과 王(왕)의 眷屬(권속)과 王(왕)을 좇는 모든 사람을 引導(인도)하여 요단을 건네었나이까 하매
Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, "Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?"
42 유다 모든 사람이 이스라엘 사람에게 對答(대답)하되 王(왕)은 우리의 至親(지친)인 까닭이라 너희가 어찌 이일에 對(대)하여 忿(분)내느냐 우리가 王(왕)의 物件(물건)을 조금이라도 먹었느냐 王(왕)께서 우리에게 膳物(선물) 주신 것이 있느냐
All the men of Judah answered the men of Israel, "We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king's provisions? Have we taken anything for ourselves?"
43 이스라엘 사람이 유다 사람에게 對答(대답)하여 이르되 우리는 王(왕)에 對(대)하여 十分(십분)을 가졌으니 다윗에게 對(대)하여 너희보다 더욱 關係(관계)가 있거늘 너희가 어찌 우리를 蔑視(멸시)하여 우리 王(왕)을 모셔 오는 일에 먼저 우리와 議論(의논)하지 아니하였느냐 하나 유다 사람의 말이 이스라엘 사람의 말보다 더 强硬(강경)하였더라
Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; and besides, we have a greater claim on David than you have. So why do you treat us with contempt? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel.