1 미련한 者(자)에게는 榮譽(영예)適當(적당)하지 아니하니 마치 여름에 눈오는 것과 秋收(추수) 때에 비오는 것 같으니라
Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
2 까닭 없는 詛呪(저주)는 참새의 떠도는 것과 제비의 날아가는 것 같이 이르지 아니하느니라
Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 말에게는 채찍이요 나귀에게는 자갈이요 미련한 者(자)의 등에는 막대기니라
A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 미련한 者(자)의 어리석은 것을 따라 對答(대답)하지 말라 두렵건대 네가 그와 같을까 하노라
Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself.
5 미련한 者(자)의 어리석은 것을 따라 그에게 對答(대답)하라 두렵건대 그가 스스로 智慧(지혜)롭게 여길까 하노라
Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
6 미련한 者(자) 便(편)에 奇別(기별)하는 것은 自己(자기)의 발을 베어 버림이라 害(해)를 받느니라
Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 저는 者(자)의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 者(자)의 입의 箴言(잠언)도 그러하니라
Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 미련한 者(자)에게 榮譽(영예)를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같으니라
Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
9 미련한 者(자)의 입의 箴言(잠언)술 醉(취)한 者(자)의 손에 든 가시나무 같으니라
Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool.
10 匠人(장인)이 온갖 것을 만들찌라도 미련한 者(자)를 雇傭(고용)하는 것은 지나가는 者(자)를 雇傭(고용)함과 같으니라
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by.
11 개가 그 吐(토)한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 者(자)는 그 미련한 것을 거듭 行(행)하느니라
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 네가 스스로 智慧(지혜)롭게 여기는 者(자)를 보느냐 그보다 미련한 者(자)에게 오히려 바랄 것이 있느니라
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 게으른 者(자)는 길에 獅子(사자)가 있다 거리에 獅子(사자)가 있다 하느니라
The sluggard says, "There is a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"
14 門(문)짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 者(자)는 寢床(침상)에서 구으느니라
As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
15 게으른 者(자)는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라
The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 게으른 者(자)는 善(선)히 對答(대답)하는 사람 일곱보다 自己(자기)를 智慧(지혜)롭게 여기느니라
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 길로 지나다가 自己(자기)에게 相關(상관)없는 다툼을 干涉(간섭)하는 者(자)는 개 귀를 잡는 者(자)와 같으니라
Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own.
18 횃불을 던지며 을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니
Like a madman shooting firebrands or deadly arrows
19 自己(자기) 이웃을 속이고 말하기를 내가 戱弄(희롱)하였노라 하는 者(자)도 그러하니라
is a man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"
20 나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라
Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down.
21 숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 者(자)는 是非(시비)를 일으키느니라
As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 남의 말하기를 좋아하는 者(자)의 말은 別食(별식)과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라
The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.
23 溫柔(온유)한 입술에 惡(악)한 마음은 낮은 銀(은)을 입힌 土器(토기)니라
Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
24 感情(감정)있는 者(자)는 입술로는 꾸미고 속에는 詭譎(궤휼)을 품나니
A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbors deceit.
25 그 말이 좋을찌라도 믿지 말 것은 그 마음에 일곱 가지 可憎(가증)한 것이 있음이라
Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 詭譎(궤휼)로 그 感情(감정)을 감출찌라도 그 惡(악)이 會衆(회중) 앞에 드러나리라
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 陷穽(함정)을 파는 者(자)는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 者(자)는 도리어 그것에 치이리라
If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone, it will roll back on him.
28 거짓말하는 者(자)는 自己(자기)의 害(해)한 者(자)를 미워하고 阿諂(아첨)하는 입은 敗亡(패망)을 일으키느니라
A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.