1 |
ㄹ내가 自由者(자유자)가 아니냐 ㅁ使徒(사도)가 아니냐 ㅂ예수 우리 主(주)를 보지 못하였느냐 ㅅ主(주) 안에서 行(행)한 나의 일이 너희가 아니냐
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord? Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? |
---|---|
2 |
다른 사람들에게는 내가 使徒(사도)가 아닐찌라도 너희에게는 使徒(사도)니 ㅇ나의 使徒(사도) 됨을 1)主(주) 안에서 印(인)친 것이 너희라
ㅇ
고후3:2
1) 혹 인친 것이 주 안에 있는
너희라
Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord. If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. |
3 |
나를 詰問(힐문)하는 者(자)들에게 發明(발명)할 것이 이것이니
This is my defense to those who sit in judgment on me. Mine answer to them that do examine me is this, |
4 |
ㅈ우리가 먹고 마시는 權(권)이 없겠느냐
Don't we have the right to food and drink? Have we not power to eat and to drink? |
5 |
우리가 다른 使徒(사도)들과 ㅊ主(주)의 兄弟(형제)들과 ㅋ게바와 같이 ㅌ姉妹(자매)된 아내를 데리고 다닐 權(권)이 없겠느냐
Don't we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord's brothers and Cephas? Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? |
6 |
어찌 나와 바나바만 일하지 아니할 權(권)이 없겠느냐
Or is it only I and Barnabas who must work for a living? Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? |
7 |
ㅍ누가 自備糧(자비량)하고 兵丁(병정)을 다니겠느냐 ㅎ누가 葡萄(포도)를 심고 그 實果(실과)를 먹지 않겠느냐 누가 羊(양)떼를 기르고 그 羊(양)떼의 젖을 먹지 않겠느냐
Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk? Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? |
8 |
내가 사람의 例(예)대로 이것을 말하느냐 律法(율법)도 이것을 말하지 아니하느냐
Do I say this merely from a human point of view? Doesn't the Law say the same thing? Say I these things as a man? or saith not the law the same also? |
9 |
모세 律法(율법)에 ㅏ穀食(곡식)을 밟아 떠는 소에게 망을 씌우지 말라 記錄(기록)하였으니 하나님께서 어찌 소들을 爲(위)하여 念慮(염려)하심이냐
For it is written in the Law of Moses: "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is it about oxen that God is concerned? For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? |
10 |
專(전)혀 우리를 爲(위)하여 말씀하심이 아니냐 果然(과연) ㅑ우리를 爲(위)하여 記錄(기록)된 것이니 ㅓ밭 가는 者(자)는 所望(소망)을 가지고 갈며 穀食(곡식) 떠는 者(자)는 함께 얻을 所望(소망)을 가지고 떠는 것이라
Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they ought to do so in the hope of sharing in the harvest. Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. |
11 |
ㅕ우리가 너희에게 神靈(신령)한 것을 뿌렸은즉 너희 肉身(육신)의 것을 거두기로 過(과)하다 하겠느냐
If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you? If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? |
12 |
다른 이들도 너희에게 이런 權(권)을 가졌거든 하물며 우리일까보냐 그러나 ㅗ우리가 이 權(권)을 쓰지 아니하고 凡事(범사)에 참는 것은 ㅛ그리스도의 福音(복음)에 아무 障碍(장애)가 없게 하려 함이로다
If others have this right of support from you, shouldn't we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ. If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. |
13 |
ㅜ聖殿(성전)의 일을 하는 이들은 聖殿(성전)에서 나는 것을 먹으며 祭壇(제단)을 모시는 이들은 祭壇(제단)과 함께 나누는 것을 너희가 알지 못하느냐
Don't you know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar? Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? |
14 |
이와 같이 主(주)께서도 ㅠ福音(복음) 傳(전)하는 者(자)들이 福音(복음)으로 말미암아 살리라 命(명)하셨느니라
In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel. Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. |
15 |
그러나 으내가 이것을 하나도 쓰지 아니하였고 또 이 말을 쓰는 것은 내게 이같이 하여 달라는 것이 아니라 내가 차라리 죽을찌언정... 누구든지 이내 자랑하는 것을 헛된 데로 돌리지 못하게 하리라
But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me. I would rather die than have anyone deprive me of this boast. But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. |
16 |
내가 福音(복음)을 傳(전)할찌라도 자랑할 것이 없음은 ㅐ내가 不得不(부득불) 할 일임이라 萬一(만일) 福音(복음)을 傳(전)하지 아니하면 내게 禍(화)가 있을 것임이로라
Yet when I preach the gospel, I cannot boast, for I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel! For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! |
17 |
내가 내 任意(임의)로 이것을 行(행)하면 賞(상)을 얻으려니와 任意(임의)로 아니한다 할찌라도 ㄱ나는 職分(직분)을 맡았노라
If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me. For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. |
18 |
그런즉 내 賞(상)이 무엇이냐 내가 福音(복음)을 傳(전)할 때에 ㄴ값 없이 傳(전)하고 ㄷ福音(복음)으로 因(인)하여 내게 있는 權(권)을 다 쓰지 아니하는 이것이로라
What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make use of my rights in preaching it. What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. |
19 |
ㄹ내가 모든 사람에게 自由(자유)하였으나 ㅁ스스로 모든 사람에게 종이 된 것은 ㅂ더 많은 사람을 얻고자 함이라
Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible. For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. |
20 |
ㅅ유대人(인)들에게는 내가 유대人(인)과 같이 된 것은 유대人(인)들을 얻고자 함이요 律法(율법) 아래 있는者(자)들에게는 내가 律法(율법) 아래 있지 아니하나 律法(율법) 아래 있는 者(자)같이 된 것은 律法(율법) 아래 있는 者(자)들을 얻고자 함이요
To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law. And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; |
21 |
ㅇ律法(율법) 없는 者(자)에게는 내가 하나님께는 律法(율법) 없는 者(자)가 아니요 도리어 ㅈ그리스도의 律法(율법) 아래 있는 者(자)나 ㅊ律法(율법) 없는 者(자)와 같이 된 것은 律法(율법) 없는 者(자)들을 얻고자 함이라
To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God's law but am under Christ's law), so as to win those not having the law. To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. |
22 |
ㅋ弱(약)한 者(자)들에게는 내가 弱(약)한 者(자)와 같이 된 것은 弱(약)한 者(자)들을 얻고자 함이요 ㅌ여러 사람에게 내가 여러 貌樣(모양)이 된 것은 ㅍ아무쪼록 몇몇 사람들을 救援(구원)코자 함이니
To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. |
23 |
내가 福音(복음)을 爲(위)하여 모든 것을 行(행)함은 ㅎ福音(복음)에 參與(참여)하고자 함이라
ㅎ
고전10:24
I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings. And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you. |
24 |
운동장에서 달음질하는 者(자)들이 다 달아날찌라도 오직 ㅏ賞(상) 얻는 者(자)는 하나인 줄을 너희가 알지 못하느냐 너희도 ㅑ얻도록 이와 같이 달음질하라
Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize. Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. |
25 |
ㅓ이기기를 다투는 者(자)마다 모든 일에 節制(절제)하나니 저희는 썩을 冕旒冠(면류관)을 얻고자 하되 우리는 ㅕ썩지 아니할 것을 얻고자 하노라
Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last; but we do it to get a crown that will last forever. And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. |
26 |
그러므로 내가 달음질하기를 向方(향방) 없는 것같이 아니하고 ㅗ싸우기를 ㅛ虛空(허공)을 치는 것같이 아니하여
Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air. I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: |
27 |
내가 ㅜ내 몸을 쳐 ㅠ服從(복종)하게 함은 내가 남에게 傳播(전파)한 後(후)에 으自己(자기)가 도리어 이버림이 될까 두려워함이로라
No, I beat my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize. But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. |