1 이에 다윗이 그 함께한 百姓(백성)을 計數(계수)하고 千夫長(천부장)百夫長(백부장)을 그 위에 세우고
David mustered the men who were with him and appointed over them commanders of thousands and commanders of hundreds.
2 그 百姓(백성)을 내어 보낼새 三分之(삼분지) 一(일)은 요압의 手下(수하)에, 三分之(삼분지) 一(일)은 스루야의 아들 요압의 同生(동생) 아비새의 手下(수하)에 붙이고 三分之(삼분지) 一(일)은 가드 사람 잇대의 手下(수하)에 붙이고 百姓(백성)에게 이르되 나도 반드시 너희와 함께 나가리라
David sent the troops out--a third under the command of Joab, a third under Joab's brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, "I myself will surely march out with you."
3 百姓(백성)들이 가로되 王(왕)은 나가지 마소서 우리가 逃亡(도망)할찌라도 저희는 우리에게 注意(주의)하지 아니할 터이요 우리가 折半(절반)이나 죽을찌라도 우리에게 注意(주의)하지 아니할 터이라 王(왕)은 우리 萬名(만명)보다 重(중)하시오니 王(왕)은 城(성)에 계시다가 우리를 도우심이 좋으니이다
But the men said, "You must not go out; if we are forced to flee, they won't care about us. Even if half of us die, they won't care; but you are worth ten thousand of us. It would be better now for you to give us support from the city."
4 王(왕)이 저희에게 이르되 너희가 善(선)히 여기는대로 내가 行(행)하리라 하고 門(문) 곁에 서매 모든 百姓(백성)이 百名(백명)씩 千名(천명)씩 隊(대)를 지어 나가는지라
The king answered, "I will do whatever seems best to you." So the king stood beside the gate while all the men marched out in units of hundreds and of thousands.
5 王(왕)이 요압과 아비새와 잇대에게 命(명)하여 가로되 나를 爲(위)하여 少年(소년) 압살롬을 너그러이 待接(대접)하라 하니 王(왕)이 압살롬을 爲(위)하여 모든 軍長(군장)에게 命令(명령)할 때에 百姓(백성)들이 다 들으니라
The king commanded Joab, Abishai and Ittai, "Be gentle with the young man Absalom for my sake." And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders.
6 ● 이에 百姓(백성)이 이스라엘을 치러 들로 나가서 에브라임 수풀에서 싸우더니
The army marched into the field to fight Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.
7 거기서 이스라엘 무리가 다윗의 心腹(심복)들에게 敗(패)하매 그날 그곳에서 殺戮(살륙)이 커서 二萬(이만)에 이르렀고
There the army of Israel was defeated by David's men, and the casualties that day were great--twenty thousand men.
8 그 땅에서 四面(사면)으로 퍼져 싸웠으므로 그 날에 수풀에서 죽은 者(자)가 칼에 죽은 者(자)보다 많았더라
The battle spread out over the whole countryside, and the forest claimed more lives that day than the sword.
9 ● 압살롬이 다윗의 臣僕(신복)과 마주치니라 압살롬이 노새를 탔는데 그 노새가 큰 상수리나무 蕃盛(번성)한 가지 아래로 지날 때에 압살롬의 머리털이 그 상수리나무에 걸리매 저가 空中(공중)에 달리고 그 탔던 노새는 그 아래로 빠져 나간지라
Now Absalom happened to meet David's men. He was riding his mule, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom's head got caught in the tree. He was left hanging in midair, while the mule he was riding kept on going.
10 한 사람이 보고 요압에게 告(고)하여 가로되 내가 보니 압살롬이 상수리나무에 달렸더이다
When one of the men saw this, he told Joab, "I just saw Absalom hanging in an oak tree."
11 요압이 그 告(고)한 사람에게 이르되 네가 보고 어찌하여 當場(당장)에 쳐서 땅에 떨어뜨리지 아니하였느뇨 내가 네게 銀(은) 열箇(개)와 띠 하나를 주었으리라
Joab said to the man who had told him this, "What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior's belt."
12 그 사람이 요압에게 對答(대답)하되 내가 내 손에 銀(은) 千箇(천개)를 받는다 할찌라도 나는 王(왕)의 아들에게 손을 대지 아니하겠나이다 우리가 들었거니와 王(왕)이 當身(당신)과 아비새와 잇대에게 命(명)하여 이르시기를 삼가 누구든지 少年(소년) 압살롬을 害(해)하지 말라 하셨나이다
But the man replied, "Even if a thousand shekels were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king's son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, 'Protect the young man Absalom for my sake.'
13 아무 일도 王(왕) 앞에는 숨길 수 없나니 내가 萬一(만일) 拒逆(거역)하여 그 生命(생명)을 害(해)하였다면 當身(당신)도 나를 對敵(대적)하였으리이다
And if I had put my life in jeopardy--and nothing is hidden from the king--you would have kept your distance from me."
14 요압이 가로되 나는 너와 같이 遲滯(지체)할 수 없다 하고 손에 작은 槍(창) 셋을 가지고 가서 상수리나무 가운데서 아직 살아 있는 압살롬의 心臟(심장)을 찌르니
Joab said, "I'm not going to wait like this for you." So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom's heart while Absalom was still alive in the oak tree.
15 요압의 兵器(병기)를 맡은 少年(소년) 열이 압살롬을 에워싸고 쳐죽이니라
And ten of Joab's armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him.
16 ● 요압이 나팔을 불어 百姓(백성)들로 그치게 하니 저희가 이스라엘을 따르지 아니하고 돌아오니라
Then Joab sounded the trumpet, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab halted them.
17 무리가 압살롬을 옮겨다가 수풀 가운데 큰 구멍에 던지고 그 위에 甚(심)히 큰 돌무더기를 쌓으니라 온 이스라엘 무리가 各其(각기) 帳幕(장막)으로 逃亡(도망)하니라
They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.
18 압살롬이 살았을 때에 自己(자기)를 爲(위)하여 한 碑石(비석)을 가져 세웠으니 이는 저가 自己(자기) 이름을 傳(전)할 아들이 없음을 恨歎(한탄)함이라 그러므로 自己(자기) 이름으로 그 碑石(비석)을 이름하였으며 그 碑石(비석)이 王(왕)의 골짜기에 있고 이제까지 압살롬의 記念碑(기념비)라 일컫더라
During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King's Valley as a monument to himself, for he thought, "I have no son to carry on the memory of my name." He named the pillar after himself, and it is called Absalom's Monument to this day.
19 ● 사독의 아들 아히마아스가 가로되 請(청)컨대 나로 빨리 王(왕)에게 가서 여호와께서 王(왕)의 怨讐(원수) 갚아 주신 消息(소식)을 傳(전)하게 하소서
Now Ahimaaz son of Zadok said, "Let me run and take the news to the king that the LORD has delivered him from the hand of his enemies."
20 요압이 저에게 이르되 너는 오늘 消息(소식)을 傳(전)하는 者(자)가 되지 말고 다른 날에 傳(전)할 것이니라 王(왕)의 아들이 죽었나니 네가 오늘날 消息(소식)을 傳(전)하지 못하리라 하고
You are not the one to take the news today, Joab told him. "You may take the news another time, but you must not do so today, because the king's son is dead."
21 구스 사람에게 이르되 네가 가서 본 것을 王(왕)께 告(고)하라 하매 구스 사람이 요압에게 절하고 달음질하여 가니
Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed down before Joab and ran off.
22 사독의 아들 아히마아스가 다시 요압에게 이르되 請(청)컨대 아무쪼록 나로 또한 구스 사람의 뒤를 따라 달음질하게 하소서 요압이 가로되 내 아들아 왜 달음질하려 하느냐 이 消息(소식)으로 因(인)하여는 賞(상)을 받지 못하리라 하되
Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, "Come what may, please let me run behind the Cushite." But Joab replied, "My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward."
23 저가 아무쪼록 달음질하겠노라 하는지라 요압이 가로되 그리하라 하니 아히마아스가 들길로 달음질하여 구스 사람보다 앞서니라
He said, "Come what may, I want to run." So Joab said, "Run!" Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.
24 ● 때에 다윗이 두 門(문) 사이에 앉았더라 把守軍(파수군)이 城門樓(성문루)에 올라가서 눈을 들어 보니 어떤 사람이 홀로 달음질하는지라
While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.
25 把守軍(파수군)이 외쳐 王(왕)께 告(고)하매 王(왕)이 가로되 저가 萬一(만일) 혼자면 그 입에 消息(소식)이 있으리라 할 때에 저가 次次(차차) 가까이 오니라
The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer.
26 把守軍(파수군)이 본즉 한 사람이 또 달음질하는지라 門(문)지기에게 외쳐 이르되 보라 한사람이 또 혼자 달음질한다 하니 王(왕)이 가로되 저도 消息(소식)을 가져오느니라
Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too."
27 把守軍(파수군)이 가로되 나 보기에는 앞선 사람의 달음질이 사독의 아들 아히마아스의 달음질과 같으니이다 王(왕)이 가로되 저는 좋은 사람이니 좋은 消息(소식)을 가져 오느니라
The watchman said, "It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok." "He's a good man," the king said. "He comes with good news."
28 ● 아히마아스가 외쳐 王(왕)께 말씀하되 平安(평안)하옵소서 하고 王(왕)의 앞에서 얼굴을 땅에 대고 절하여 가로되 王(왕)의 하나님 여호와를 讚揚(찬양)하리로소이다 그 손을 들어 내 主(주) 王(왕)을 對敵(대적)하는 者(자)들을 붙여 주셨나이다
Then Ahimaaz called out to the king, "All is well!" He bowed down before the king with his face to the ground and said, "Praise be to the LORD your God! He has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king."
29 王(왕)이 가로되 少年(소년) 압살롬이 잘 있느냐 아히마아스가 對答(대답)하되 요압이 王(왕)의 종, 나를 보낼 때에 크게 騷動(소동)하는것을 보았사오나 무슨 일인지 알지 못하였나이다
The king asked, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "I saw great confusion just as Joab was about to send the king's servant and me, your servant, but I don't know what it was."
30 王(왕)이 가로되 물러나 곁에 서 있으라 하매 물러나서 섰더라
The king said, "Stand aside and wait here." So he stepped aside and stood there.
31 ● 구스 사람이 이르러 告(고)하되 내 主(주) 王(왕)께 報(보)할 消息(소식)이 있나이다 여호와께서 오늘날 王(왕)을 對敵(대적)하던 모든 怨讐(원수)를 갚으셨나이다
Then the Cushite arrived and said, "My lord the king, hear the good news! The LORD has delivered you today from all who rose up against you."
32 王(왕)이 구스 사람에게 묻되 少年(소년) 압살롬이 잘 있느냐 구스 사람이 對答(대답)하되 내 主(주) 王(왕)의 怨讐(원수)와 일어나서 王(왕)을 對敵(대적)하는 者(자)들은 다 그 少年(소년)과 같이 되기를 願(원)하나이다
The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man."
33 王(왕)의 마음이 甚(심)히 아파 門樓(문루)로 올라가서 우니라 저가 올라갈 때에 말하기를 내 아들, 압살롬아 내 아들, 내 아들, 압살롬아 내가 너를 代身(대신)하여 죽었더면, 압살롬 내 아들아 내 아들아 하였더라
The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you--O Absalom, my son, my son!"