1 그 後(후)에 이 일이 있으니라 다윗의 아들 압살롬에게 아름다운 누이가 있으니 이름은 다말이라 다윗의 아들 암논이 저를 戀愛(연애)하나
In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David.
2 저는 處女(처녀)이므로 어찌할 수 없는 줄을 알고 암논이 그 누이 다말을 因(인)하여 心火(심화)로 病(병)이 되니라
Amnon became frustrated to the point of illness on account of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her.
3 암논에게 요나답이라 하는 親舊(친구)가 있으니 저는 다윗의 兄(형) 시므아의 아들이요 甚(심)히 奸巧(간교)한 者(자)라
Now Amnon had a friend named Jonadab son of Shimeah, David's brother. Jonadab was a very shrewd man.
4 저가 암논에게 이르되 王子(왕자)여 어찌하여 나날이 이렇게 파리하여 가느뇨 내게 告(고)하지 아니하겠느뇨 암논이 말하되 내가 아우 압살롬의 누이 다말을 戀愛(연애)함이니라
He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister."
5 요나답이 저에게 이르되 寢床(침상)에 누워 病(병)든 체하다가 네 父親(부친)이 너를 보러 오거든 너는 말하기를 請(청)컨대 내 누이 다말로 와서 내게 植物(식물)을 먹이되 나 보는데서 植物(식물)을 차려 그 손으로 먹여 주게 하옵소서 하라
Go to bed and pretend to be ill, Jonadab said. "When your father comes to see you, say to him, 'I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.'"
6 암논이 곧 누워 病(병)든 체하다가 王(왕)이 와서 저를 볼 때에 王(왕)께 告(고)하되 請(청)컨대 내 누이 다말로 와서 내가 보는데서 菓子(과자) 두어箇(개)를 만들어 그 손으로 내게 먹여 주게 하옵소서
So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand."
7 ● 다윗이 사람을 그 집으로 보내어 다말에게 이르되 네 오라비 암논의 집으로 가서 저를 爲(위)하여 飮食(음식)을 차리라 한지라
David sent word to Tamar at the palace: "Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him."
8 다말이 그 오라비 암논의 집에 이르매 암논이 누었더라 다말이 밀가루를 가지고 반죽하여 그 보는 데서 菓子(과자)를 만들고 그 菓子(과자)를 굽고
So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it.
9 그 남비를 가져다가 그 앞에 쏟아 놓아도 암논이 먹기를 싫어하고 가로되 모든 사람을 나가게 하라 하니 다 저를 떠나 나가니라
Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. "Send everyone out of here," Amnon said. So everyone left him.
10 암논이 다말에게 이르되 植物(식물)을 가지고 寢室(침실)로 들어오라 내가 네 손에서 먹으리라 다말이 自己(자기)의 만든 菓子(과자)를 가지고 寢室(침실)에 들어가 그 오라비 암논에게 이르러
Then Amnon said to Tamar, "Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand." And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom.
11 저에게 먹이려고 가까이 가지고 갈 때에 암논이 그를 붙잡고 이르되 누이야 와서 나와 同寢(동침)하자
But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister."
12 저가 對答(대답)하되 아니라 내 오라비여 나를 辱(욕)되게 말라 이런 일은 이스라엘에서 마땅히 行(행)치 못할 것이니 이 怪惡(괴악)한 일을 行(행)치 말라
Don't, my brother! she said to him. "Don't force me. Such a thing should not be done in Israel! Don't do this wicked thing.
13 내가 이 羞恥(수치)를 무릅쓰고 어디로 가겠느냐 너도 이스라엘에서 怪惡(괴악)한 者(자) 中(중) 하나가 되리라 請(청)컨대 王(왕)께 말하라 저가 나를 네게 주기를 拒絶(거절)치 아니하시리라 하되
What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you."
14 암논이 그 말을 듣지 아니하고 다말보다 힘이 세므로 抑止(억지)로 同寢(동침)하니라
But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.
15 ● 그리하고 암논이 저를 甚(심)히 미워하니 이제 미워하는 미움이 已往(이왕) 戀愛(연애)하던 戀愛(연애)보다 더한지라 곧 저에게 이르되 일어나 가라
Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, "Get up and get out!"
16 다말이 가로되 可(가)치 아니하다 나를 쫓아 보내는 이 큰 惡(악)은 아까 내게 行(행)한 그 惡(악)보다 더하다 하되 암논이 듣지 아니하고
렘3:8
No! she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her.
17 그 부리는 종을 불러 이르되 이 계집을 내어보내고 곧 門(문)빗장을 지르라 하니
He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her."
18 암논의 下人(하인)이 저를 끌어내고 곧 門(문)빗장을 지르니라 다말이 1)彩色(채색)옷을 입었으니 出嫁(출가)하지 아니한 公主(공주)는 이런 옷으로 丹粧(단장)하는 法(법)이라
창37:3 삿5:30 시45:14     1) 긴 옷
So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.
19 다말이 재를 그 머리에 무릅쓰고 彩色(채색)옷을 찢고 손을 머리 위에 얹고 크게 울며 가니라
Tamar put ashes on her head and tore the ornamented robe she was wearing. She put her hand on her head and went away, weeping aloud as she went.
20 ● 그 오라비 압살롬이 저에게 이르되 네 오라비 암논이 너와 함께 있었느냐 그러나 저는 네 오라비니 누이야 時方(시방)潛潛(잠잠)히 있고 이것으로 因(인)하여 근심하지 말라 이에 다말이 그 오라비 압살롬의 집에 있어 凄凉(처량)하게 지내니라
Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman.
21 다윗 王(왕)이 이 모든 일을 듣고 甚(심)히 怒(노)하니라
When King David heard all this, he was furious.
22 압살롬이 그 누이 다말을 암논이 辱(욕)되게 하였으므로 저를 미워하여 是非間(시비간)에 말하지 아니하니라
Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar.
23 ● 二週年(이주년) 後(후)에 에브라임 곁 바알하솔에서 압살롬의 羊(양)털을 깎는 일이 있으매 압살롬이 王(왕)의 모든 아들을 請(청)하고
Two years later, when Absalom's sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king's sons to come there.
24 王(왕)께 나아와 말하되 이제 종에게 羊(양)털 깎는 일이 있사오니 請(청)컨대 王(왕)은 臣僕(신복)들을 데리시고 이 종과 함께 가사이다
Absalom went to the king and said, "Your servant has had shearers come. Will the king and his officials please join me?"
25 王(왕)이 압살롬에게 이르되 아니라 내 아들아 우리가 다 갈 것이 없다 네게 累(누)를 끼칠까 하노라 압살롬이 懇請(간청)하되 저가 가지 아니하고 爲(위)하여 福(복)을 비는지라
No, my son, the king replied. "All of us should not go; we would only be a burden to you." Although Absalom urged him, he still refused to go, but gave him his blessing.
26 압살롬이 가로되 그렇게 아니하시려거든 請(청)컨대 내 兄(형) 암논으로 우리와 함께 가게 하옵소서 王(왕)이 저에게 이르되 그가 너와 함께 갈 것이 무엇이냐 하되
Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?"
27 압살롬이 懇請(간청)하매 王(왕)이 암논과 王(왕)의 모든 아들을 저와 함께 보내니라
But Absalom urged him, so he sent with him Amnon and the rest of the king's sons.
28 압살롬이 이미 그 使喚(사환)들에게 分付(분부)하여 이르기를 너희는 암논의 마음이 술로 즐거워할 때를 仔細(자세)히 보다가 내가 너희에게 암논을 치라 하거든 저를 죽이라 두려워 말라 내가 너희에게 命(명)한 것이 아니냐 너희는 膽大(담대)히 勇猛(용맹)을 내라 한지라
Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, 'Strike Amnon down,' then kill him. Don't be afraid. Have not I given you this order? Be strong and brave."
29 압살롬의 使喚(사환)들이 그 分付(분부)대로 암논에게 行(행)하매 王(왕)의 모든 아들이 일어나 各其(각기) 노새를 타고 逃亡(도망)하니라
So Absalom's men did to Amnon what Absalom had ordered. Then all the king's sons got up, mounted their mules and fled.
30 ● 저희가 길에 있을 때에 압살롬이 王(왕)의 모든 아들을 죽이고 하나도 남기지 아니하였다는 所聞(소문)이 다윗에게 이르매
While they were on their way, the report came to David: "Absalom has struck down all the king's sons; not one of them is left."
31 王(왕)이 곧 일어나서 그 옷을 찢고 땅에 엎드러지고 그 臣僕(신복)들도 다 옷을 찢고 모셔 선지라
The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.
32 다윗의 兄(형) 시므아의 아들 요나답이 告(고)하여 가로되 내 主(주)여 少年(소년) 王子(왕자)들이 다 죽임을 當(당)한 줄로 생각지 마옵소서 오직 암논만 죽었으리이다 저가 압살롬의 누이 다말을 辱(욕)되게 한 날부터 압살롬이 決心(결심)한 것이니이다
But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom's expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar.
33 그러하온즉 내 主(주) 王(왕)이여 王子(왕자)들이 다 죽은 줄로 생각하여 掛念(괘념)하지 마옵소서 암논만 죽었으리이다
My lord the king should not be concerned about the report that all the king's sons are dead. Only Amnon is dead."
34 ● 이에 압살롬은 逃亡(도망)하니라 把守(파수)하는 少年(소년)이 눈을 들어 보니 뒷山(산) 언덕길로 여러 사람이 오더라
Meanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king, "I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill."
35 요나답이 王(왕)께 告(고)하되 王子(왕자)들이 오나이다 종의 말한대로 되었나이다
Jonadab said to the king, "See, the king's sons are here; it has happened just as your servant said."
36 말을 마치자 王子(왕자)들이 이르러 大聲痛哭(대성통곡)하니 王(왕)과 그 모든 臣僕(신복)도 甚(심)히 痛哭(통곡)하니라
As he finished speaking, the king's sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his servants wept very bitterly.
37 압살롬은 逃亡(도망)하여 그술 王(왕) 암미훌의 아들 달매에게로 갔고 다윗은 날마다 그 아들을 因(인)하여 슬퍼하니라
Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But King David mourned for his son every day.
38 압살롬이 逃亡(도망)하여 그술로 가서 居(거)한지 三年(삼년)이라
After Absalom fled and went to Geshur, he stayed there three years.
39 2)다윗王(왕)의 마음이 압살롬에게 向(향)하여 懇切(간절)하니 암논은 이미 죽었으므로 王(왕)이 慰勞(위로)를 받았음이더라
창24:67 창38:12 창37:35     2) 다윗왕이 압살롬에게 발노하기를 쉬니
And the spirit of the king longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon's death.