1 룻의 媤母(시모) 나오미가 그에게 이르되 내 딸아 내가 너를 爲(위)하여 安息(안식)할 곳을 求(구)하여 너로 福(복)되게 하여야 하지 않겠느냐
룻1:9
One day Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not try to find a home for you, where you will be well provided for?
2 네가 함께 하던 侍女(시녀)들을 둔 보아스는 우리의 親族(친족)이 아니냐 그가 오늘 밤에 打作(타작) 마당에서 보리를 까불리라
Is not Boaz, with whose servant girls you have been, a kinsman of ours? Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
3 그런즉 너는 沐浴(목욕)하고 기름을 바르고 衣服(의복)을 입고 打作(타작) 마당에 내려가서 그 사람이 먹고 마시기를 다하기까지는 그에게 보이지 말고
Wash and perfume yourself, and put on your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking.
4 그가 누울 때에 너는 그 눕는 곳을 알았다가 들어 가서 그 발치 이불을 들고 거기 누우라 그가 너의 할일을 네게 告(고)하리라
When he lies down, note the place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. He will tell you what to do."
5 룻이 媤母(시모)에게 이르되 어머니의 말씀대로 내가 다 行(행)하리이다 하니라
I will do whatever you say, Ruth answered.
6 ● 그가 打作(타작) 마당으로 내려가서 媤母(시모)의 命(명)대로 다 하니라
So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do.
7 보아스가 먹고 마시고 마음이 즐거워서 가서 노적가리 곁에 눕는지라 룻이 가만히 가서 그 발치 이불을 들고 거기 누웠더라
When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down.
8 밤中(중)에 그 사람이 놀라 몸을 돌이켜 본즉 한 女人(여인)이 自己(자기) 발치에 누웠는지라
In the middle of the night something startled the man, and he turned and discovered a woman lying at his feet.
9 가로되 네가 누구뇨 對答(대답)하되 나는 當身(당신)의 侍女(시녀) 룻이오니 當身(당신)의 옷자락으로 侍女(시녀)를 덮으소서 當身(당신)은 우리 基業(기업)을 무를 者(자)가 됨이니이다
Who are you? he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer."
10 가로되 내 딸아 여호와께서 네게 福(복)주시기를 願(원)하노라 네가 貧富(빈부)를 勿論(물론)하고 年少(연소)한 者(자)를 좇지 아니하였으니 너의 베푼 仁愛(인애)처음보다 나중이 더하도다
The LORD bless you, my daughter, he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.
11 내 딸아 두려워말라 내가 네 말대로 네게 다 行(행)하리라 네가 賢淑(현숙)한 女子(여자)인 줄 나의 城邑(성읍) 百姓(백성)이 다 아느니라
And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All my fellow townsmen know that you are a woman of noble character.
12 참으로 나는 네 基業(기업)을 무를 者(자)나 무를 者(자)가 나보다 더 가까운 親族(친족)이 있으니
룻4:1
Although it is true that I am near of kin, there is a kinsman-redeemer nearer than I.
13 이 밤에 여기서 머무르라 아침에 그가 基業(기업) 무를 者(자)의 責任(책임)을 네게 履行(이행)하려 하면 좋으니 그가 그 基業(기업) 무를 者(자)의 責任(책임)을 行(행)할 것이니라 萬一(만일) 그가 基業(기업) 무를 者(자)의 責任(책임)을 네게 履行(이행)코자 아니하면 여호와의 사심으로 盟誓(맹세)하노니 내가 基業(기업) 무를 者(자)의 責任(책임)을 네게 行(행)하리라 아침까지 누울찌니라
Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning."
14 ● 룻이 새벽까지 그 발치에 누웠다가 사람이 彼此(피차) 알아보기 어려울때에 일어났으니 보아스의 말에 女人(여인)이 打作(타작) 마당에 들어온 것을 사람이 알지 못하여야 할 것이라 하였음이라
So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "Don't let it be known that a woman came to the threshing floor."
15 보아스가 가로되 네 겉옷을 가져다가 펴서 잡으라 펴서 잡으니 보리를 여섯 番(번) 되어 룻에게 1)이워주고 城(성)으로 들어가니라
    1) 수리아와 라틴 번역에는, 이워주니 그가 성으로 돌아가니라
He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her. Then he went back to town.
16 룻이 媤母(시모)에게 이르니 그가 가로되 내 딸아 2)어떻게 되었느냐 룻이 그 사람의 自己(자기)에게 行(행)한 것을 다 告(고)하고
    2) 너는 누구냐
When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her
17 가로되 그가 내게 이 보리를 여섯 番(번) 되어 주며 이르기를 빈손으로 네 媤母(시모)에게 가지말라 하더이다
and added, "He gave me these six measures of barley, saying, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"
18 이에 媤母(시모)가 가로되 내 딸아 이 事件(사건)이 어떻게 되는 것을 알기까지 가만히 앉아 있으라 그 사람이 오늘날 이 일을 成就(성취)하기 前(전)에는 쉬지 아니하리라
Then Naomi said, "Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today."